Provérbios 26
Rotherham Version (ROTH) vs ARIB
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so, unbecoming to a dullard is honour.
1 Como a neve no verão, e como a chuva no tempo da ceifa, assim não convém ao tolo a honra.
2 As a sparrow in wandering, as a swallow in flying, so, a causeless curse, shall not alight.
2 Como o pássaro no seu vaguear, como a andorinha no seu voar, assim a maldição sem causa não encontra pouso.
3 A whip for the horse, a bridle a for the ass, and a rod for the back of dullards.
3 O açoite é para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
4 Do not answer a dullard, according to his folly, lest, even thou thyself, become like him;
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também não te faças semelhante a ele.
5 Answer a dullard according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
6 One who cutteth off feet, one who drinketh down wrong, is he who sendeth a message by the hand of a dullard.
6 Os pés decepa, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.
7 Useless are the legs of the lame, and a proverb, in the mouth of a dullard.
7 As pernas do coxo pendem frouxas; assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 Like tying a stone to a sling, so, is he that giveth honour, to a dullard.
8 Como o que ata a pedra na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
9 A brier cometh into the hand of a drunken-man, a proverb into the mouth of dullards.
9 Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na mão dos tolos.
10 fehlt
10 Como o flecheiro que fere a todos, assim é aquele que assalaria ao transeunte tolo, ou ao ébrio.
11 As, a dog, returneth onto his own vomit, a dullard, repeateth his folly.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
12 Thou hast seen a man wise in his own eye,more hope of a dullard, than of him!
12 Vês um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há para o tolo do que para ele.
13 Saith the sluggard, A roaring lion in the road! A tearing lion in the midst of the broadways.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 The door, turneth on its hinges, and, the sluggard, upon his bed.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o faz o preguiçoso na sua cama.
15 The sluggard burieth his hand in the dish, he is too lazy to bring it back to his mouth.
15 O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo à boca.
16 Wiser is the sluggard in his own eyes, than, seven persons, who can answer with judgment.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 As he who layeth hold of the ears of a dog, is a passer-by, who giveth vent to his wrath over a quarrel, not his!
17 O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
18 As a madman throwing firebrands, arrows and death,
18 Como o louco que atira tições, flechas, e morte,
19 So, is a man who deceiveth his neighbour, and saith, Was not, I, in sport?
19 assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Without wood a fire is quenched, and, where there is no tattler, strife is hushed.
20 Faltando lenha, apaga-se o fogo; e não havendo difamador, cessa a contenda.
21 Black coal to burning blocks, and wood to fire, so is a contentious man, for kindling strife.
21 Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 the words of a tattler, are dainties, they, therefore go down into the chambers of the inner man.
22 As palavras do difamador são como bocados deliciosos, que descem ao íntimo do ventre.
23 Dross silver overlaid upon earthenware, so are burning lips, with a mischievous heart:
23 Como o vaso de barro coberto de escória de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.
24 With his lips, the hater dissembleth, but, within himself, he layeth up deceit:
24 Aquele que odeia dissimula com os seus lábios; mas no seu interior entesoura o engano.
25 Though he make gracious his voice, do not trust him, for, seven abominations, are in his heart:
25 Quando te suplicar com voz suave, não o creias; porque sete abominações há no teu coração.
26 Hatred may clothe itself with guile, his wickedness shall be disclosed in the convocation.
26 Ainda que o seu ódio se encubra com dissimulação, na congregação será revelada a sua malícia.
27 He that diggeth a pit, thereinto, shall fall, and, he that rolleth a stone, upon himself, shall it return.
27 O que faz uma cova cairá nela; e a pedra voltará sobre aquele que a revolve.
28 A false tongue, hateth them who are crushed by it, and, a flattering mouth, worketh occasion of stumbling.
28 A língua falsa odeia aqueles a quem ela tenha ferido; e a boca lisonjeira opera a ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.