Provérbios 26

Rotherham Version (ROTH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so, unbecoming to a dullard is honour.
1 Como a neve no verão e como a chuva na sega, assim não é conveniente ao louco a honra.
2 As a sparrow in wandering, as a swallow in flying, so, a causeless curse, shall not alight.
2 Como o pássaro no seu vaguear, e como a andorinha no seu voo, assim a maldição sem causa não virá.
3 A whip for the horse, a bridle a for the ass, and a rod for the back of dullards.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos tolos.
4 Do not answer a dullard, according to his folly, lest, even thou thyself, become like him;
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também te não faças semelhante a ele.
5 Answer a dullard according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que não seja sábio aos seus olhos.
6 One who cutteth off feet, one who drinketh down wrong, is he who sendeth a message by the hand of a dullard.
6 Os pés corta e o dano bebe quem manda mensagens pelas mãos de um tolo.
7 Useless are the legs of the lame, and a proverb, in the mouth of a dullard.
7 Como as pernas do coxo, que pendem frouxas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 Like tying a stone to a sling, so, is he that giveth honour, to a dullard.
8 Como o que prende a pedra preciosa na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
9 A brier cometh into the hand of a drunken-man, a proverb into the mouth of dullards.
9 Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 fehlt
10 Como um besteiro que a todos espanta, assim é o que assalaria os tolos e os transgressores.
11 As, a dog, returneth onto his own vomit, a dullard, repeateth his folly.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
12 Thou hast seen a man wise in his own eye,more hope of a dullard, than of him!
12 Tens visto um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há no tolo do que nele.
13 Saith the sluggard, A roaring lion in the road! A tearing lion in the midst of the broadways.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 The door, turneth on its hinges, and, the sluggard, upon his bed.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso, na sua cama.
15 The sluggard burieth his hand in the dish, he is too lazy to bring it back to his mouth.
15 O preguiçoso esconde a mão no seio; enfada-se de a levar à sua boca.
16 Wiser is the sluggard in his own eyes, than, seven persons, who can answer with judgment.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
17 As he who layeth hold of the ears of a dog, is a passer-by, who giveth vent to his wrath over a quarrel, not his!
17 O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
18 As a madman throwing firebrands, arrows and death,
18 Como o louco que lança de si faíscas, flechas e mortandades,
19 So, is a man who deceiveth his neighbour, and saith, Was not, I, in sport?
19 assim é o homem que engana o seu próximo e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Without wood a fire is quenched, and, where there is no tattler, strife is hushed.
20 Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo maldizente, cessará a contenda.
21 Black coal to burning blocks, and wood to fire, so is a contentious man, for kindling strife.
21 Como o carvão é para o borralho, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 the words of a tattler, are dainties, they, therefore go down into the chambers of the inner man.
22 As palavras do maldizente são como deliciosos bocados, que descem ao íntimo do ventre.
23 Dross silver overlaid upon earthenware, so are burning lips, with a mischievous heart:
23 Como o caco coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.
24 With his lips, the hater dissembleth, but, within himself, he layeth up deceit:
24 Aquele que aborrece dissimula com os seus lábios, mas no seu interior encobre o engano.
25 Though he make gracious his voice, do not trust him, for, seven abominations, are in his heart:
25 Quando te suplicar com a sua voz, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 Hatred may clothe itself with guile, his wickedness shall be disclosed in the convocation.
26 Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá na congregação.
27 He that diggeth a pit, thereinto, shall fall, and, he that rolleth a stone, upon himself, shall it return.
27 O que faz uma cova nela cairá; e o que revolve a pedra, esta sobre ele rolará.
28 A false tongue, hateth them who are crushed by it, and, a flattering mouth, worketh occasion of stumbling.
28 A língua falsa aborrece aquele a quem ela tem maravilhado, e a boca lisonjeira opera a ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.