Provérbios 26

Rotherham Version (ROTH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so, unbecoming to a dullard is honour.
1 Como neve no verão ou chuva na colheita, assim a honra é imprópria para o tolo.
2 As a sparrow in wandering, as a swallow in flying, so, a causeless curse, shall not alight.
2 Como o pardal que voa em fuga, e a andorinha que esvoaça veloz, assim a maldição sem motivo justo não pega.
3 A whip for the horse, a bridle a for the ass, and a rod for the back of dullards.
3 O chicote é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas do tolo!
4 Do not answer a dullard, according to his folly, lest, even thou thyself, become like him;
4 Não responda ao insensato com igual insensatez, do contrário você se igualará a ele.
5 Answer a dullard according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
5 Responda ao insensato como a sua insensatez merece, do contrário ele pensará que é mesmo um sábio.
6 One who cutteth off feet, one who drinketh down wrong, is he who sendeth a message by the hand of a dullard.
6 Como cortar o próprio pé ou beber veneno, assim é enviar mensagem pelas mãos do tolo.
7 Useless are the legs of the lame, and a proverb, in the mouth of a dullard.
7 Como pendem inúteis as pernas do coxo, assim é o provérbio na boca do tolo.
8 Like tying a stone to a sling, so, is he that giveth honour, to a dullard.
8 Como amarrar uma pedra na atiradeira, assim é prestar honra ao insensato.
9 A brier cometh into the hand of a drunken-man, a proverb into the mouth of dullards.
9 Como ramo de espinhos nas mãos do bêbado, assim é o provérbio na boca do insensato.
10 fehlt
10 Como o arqueiro que atira ao acaso, assim é quem contrata o tolo ou o primeiro que passa.
11 As, a dog, returneth onto his own vomit, a dullard, repeateth his folly.
11 Como o cão volta ao seu vômito, assim o insensato repete a sua insensatez.
12 Thou hast seen a man wise in his own eye,more hope of a dullard, than of him!
12 Você conhece alguém que se julga sábio? Há mais esperança para o insensato do que para ele.
13 Saith the sluggard, A roaring lion in the road! A tearing lion in the midst of the broadways.
13 O preguiçoso diz: "Lá está um leão no caminho, um leão feroz rugindo nas ruas! "
14 The door, turneth on its hinges, and, the sluggard, upon his bed.
14 Como a porta gira em suas dobradiças, assim o preguiçoso se revira em sua cama.
15 The sluggard burieth his hand in the dish, he is too lazy to bring it back to his mouth.
15 O preguiçoso coloca a mão no prato, mas acha difícil demais levá-la de volta à boca.
16 Wiser is the sluggard in his own eyes, than, seven persons, who can answer with judgment.
16 O preguiçoso considera-se mais sábio do que sete homens que respondem com bom senso.
17 As he who layeth hold of the ears of a dog, is a passer-by, who giveth vent to his wrath over a quarrel, not his!
17 Como alguém que pega pelas orelhas um cão qualquer, assim é quem se mete em discussão alheia.
18 As a madman throwing firebrands, arrows and death,
18 Como o louco que atira brasas e flechas mortais,
19 So, is a man who deceiveth his neighbour, and saith, Was not, I, in sport?
19 assim é o homem que engana o seu próximo e diz: "Eu estava só brincando! "
20 Without wood a fire is quenched, and, where there is no tattler, strife is hushed.
20 Sem lenha a fogueira se apaga; sem o caluniador morre a contenda.
21 Black coal to burning blocks, and wood to fire, so is a contentious man, for kindling strife.
21 O que o carvão é para as brasas e a lenha para a fogueira, o amigo de brigas é para atiçar discórdias.
22 the words of a tattler, are dainties, they, therefore go down into the chambers of the inner man.
22 As palavras do caluniador são como petiscos deliciosos; descem saborosos até o íntimo.
23 Dross silver overlaid upon earthenware, so are burning lips, with a mischievous heart:
23 Como uma camada de esmalte sobre um vaso de barro, os lábios amistosos podem ocultar um coração mau.
24 With his lips, the hater dissembleth, but, within himself, he layeth up deceit:
24 Quem odeia, disfarça as suas intenções com os lábios, mas no coração abriga a falsidade.
25 Though he make gracious his voice, do not trust him, for, seven abominations, are in his heart:
25 Embora a sua conversa seja mansa, não acredite nele, pois o seu coração está cheio de maldade.
26 Hatred may clothe itself with guile, his wickedness shall be disclosed in the convocation.
26 Ele pode fingir e esconder o seu ódio, mas a sua maldade será exposta em público.
27 He that diggeth a pit, thereinto, shall fall, and, he that rolleth a stone, upon himself, shall it return.
27 Quem faz uma cova, nela cairá; se alguém rola uma pedra, esta rolará de volta sobre ele.
28 A false tongue, hateth them who are crushed by it, and, a flattering mouth, worketh occasion of stumbling.
28 A língua mentirosa odeia aqueles a quem fere, e a boca lisonjeira provoca a ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.