Provérbios 26
Rotherham Version (ROTH) vs ACF
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so, unbecoming to a dullard is honour.
1 Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não fica bem para o tolo a honra.
2 As a sparrow in wandering, as a swallow in flying, so, a causeless curse, shall not alight.
2 Como ao pássaro o vaguear, como à andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
3 A whip for the horse, a bridle a for the ass, and a rod for the back of dullards.
3 O açoite é para o cavalo, o freio é para o jumento, e a vara é para as costas dos tolos.
4 Do not answer a dullard, according to his folly, lest, even thou thyself, become like him;
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia; para que também não te faças semelhante a ele.
5 Answer a dullard according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que não seja sábio aos seus próprios olhos.
6 One who cutteth off feet, one who drinketh down wrong, is he who sendeth a message by the hand of a dullard.
6 Os pés corta, e o dano sorve, aquele que manda mensagem pela mão dum tolo.
7 Useless are the legs of the lame, and a proverb, in the mouth of a dullard.
7 Como as pernas do coxo, que pendem flácidas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 Like tying a stone to a sling, so, is he that giveth honour, to a dullard.
8 Como o que arma a funda com pedra preciosa, assim é aquele que concede honra ao tolo.
9 A brier cometh into the hand of a drunken-man, a proverb into the mouth of dullards.
9 Como o espinho que entra na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 fehlt
10 O Poderoso, que formou todas as coisas, paga ao tolo, e recompensa ao transgressor.
11 As, a dog, returneth onto his own vomit, a dullard, repeateth his folly.
11 Como o cão torna ao seu vômito, assim o tolo repete a sua estultícia.
12 Thou hast seen a man wise in his own eye,more hope of a dullard, than of him!
12 Tens visto o homem que é sábio a seus próprios olhos? Pode-se esperar mais do tolo do que dele.
13 Saith the sluggard, A roaring lion in the road! A tearing lion in the midst of the broadways.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 The door, turneth on its hinges, and, the sluggard, upon his bed.
14 Como a porta gira nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
15 The sluggard burieth his hand in the dish, he is too lazy to bring it back to his mouth.
15 O preguiçoso esconde a sua mão ao seio; e cansa-se até de torná-la à sua boca.
16 Wiser is the sluggard in his own eyes, than, seven persons, who can answer with judgment.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus próprios olhos do que sete homens que respondem bem.
17 As he who layeth hold of the ears of a dog, is a passer-by, who giveth vent to his wrath over a quarrel, not his!
17 O que, passando, se põe em questão alheia, é como aquele que pega um cão pelas orelhas.
18 As a madman throwing firebrands, arrows and death,
18 Como o louco que solta faíscas, flechas, e mortandades,
19 So, is a man who deceiveth his neighbour, and saith, Was not, I, in sport?
19 Assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Without wood a fire is quenched, and, where there is no tattler, strife is hushed.
20 Sem lenha, o fogo se apagará; e não havendo intrigante, cessará a contenda.
21 Black coal to burning blocks, and wood to fire, so is a contentious man, for kindling strife.
21 Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 the words of a tattler, are dainties, they, therefore go down into the chambers of the inner man.
22 As palavras do intrigante são como doces bocados; elas descem ao mais íntimo do ventre.
23 Dross silver overlaid upon earthenware, so are burning lips, with a mischievous heart:
23 Como o caco de vaso coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes com o coração maligno.
24 With his lips, the hater dissembleth, but, within himself, he layeth up deceit:
24 Aquele que odeia dissimula com seus lábios, mas no seu íntimo encobre o engano;
25 Though he make gracious his voice, do not trust him, for, seven abominations, are in his heart:
25 Quando te suplicar com voz suave não te fies nele, porque abriga sete abominações no seu coração,
26 Hatred may clothe itself with guile, his wickedness shall be disclosed in the convocation.
26 Cujo ódio se encobre com engano, a sua maldade será exposta perante a congregação.
27 He that diggeth a pit, thereinto, shall fall, and, he that rolleth a stone, upon himself, shall it return.
27 O que cava uma cova cairá nela; e o que revolve a pedra, esta voltará sobre ele.
28 A false tongue, hateth them who are crushed by it, and, a flattering mouth, worketh occasion of stumbling.
28 A língua falsa odeia aos que ela fere, e a boca lisonjeira provoca a ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.