Provérbios 26

Rotherham Version (ROTH) vs BKJ

Sair da comparação
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so, unbecoming to a dullard is honour.
1 Como a neve no verão, e como a chuva na colheita, assim a honra não convém ao tolo.
2 As a sparrow in wandering, as a swallow in flying, so, a causeless curse, shall not alight.
2 Como o pássaro ao vaguear, como a andorinha ao voar, assim a maldição sem motivo não virá.
3 A whip for the horse, a bridle a for the ass, and a rod for the back of dullards.
3 Um chicote para o cavalo, uma rédea para o jumento, e uma vara para as costas dos tolos.
4 Do not answer a dullard, according to his folly, lest, even thou thyself, become like him;
4 Não respondas a um tolo de acordo com a sua loucura; para que não sejas como ele.
5 Answer a dullard according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
5 Responde a um tolo de acordo com a sua loucura, para que ele não seja sábio em seu próprio conceito.
6 One who cutteth off feet, one who drinketh down wrong, is he who sendeth a message by the hand of a dullard.
6 Aquele que envia uma mensagem pela mão de um tolo, corta os pés e bebe o dano.
7 Useless are the legs of the lame, and a proverb, in the mouth of a dullard.
7 As pernas do coxo não são iguais; assim é uma parábola na boca dos tolos.
8 Like tying a stone to a sling, so, is he that giveth honour, to a dullard.
8 Como o que prende a pedra na funda, assim é aquele que dá honra a um tolo.
9 A brier cometh into the hand of a drunken-man, a proverb into the mouth of dullards.
9 Como um espinho que entra pela mão de um bêbado, assim é uma parábola na boca dos tolos.
10 fehlt
10 O grande Deus que formou todas as coisas, tanto recompensa ao tolo, quanto recompensa aos transgressores.
11 As, a dog, returneth onto his own vomit, a dullard, repeateth his folly.
11 Como um cão retorna ao seu vômito, assim um tolo retorna à sua loucura.
12 Thou hast seen a man wise in his own eye,more hope of a dullard, than of him!
12 Vês tu um homem sábio em seu próprio conceito? Há mais esperança para um tolo do que para ele.
13 Saith the sluggard, A roaring lion in the road! A tearing lion in the midst of the broadways.
13 O homem preguiçoso diz: Há um leão no caminho, um leão está nas ruas.
14 The door, turneth on its hinges, and, the sluggard, upon his bed.
14 Como a porta vira sobre suas dobradiças, assim faz o preguiçoso sobre sua cama.
15 The sluggard burieth his hand in the dish, he is too lazy to bring it back to his mouth.
15 O preguiçoso esconde a sua mão em seu peito; ela o aflige a levá-la novamente à sua boca.
16 Wiser is the sluggard in his own eyes, than, seven persons, who can answer with judgment.
16 O preguiçoso é mais sábio em seu próprio conceito do que sete homens que possam dar um motivo.
17 As he who layeth hold of the ears of a dog, is a passer-by, who giveth vent to his wrath over a quarrel, not his!
17 Aquele que passa e se intromete em uma briga que não lhe pertence, é como alguém que toma um cão pelas orelhas.
18 As a madman throwing firebrands, arrows and death,
18 Como um homem louco que lança tições, flechas, e morte;
19 So, is a man who deceiveth his neighbour, and saith, Was not, I, in sport?
19 assim é o homem que engana o seu vizinho, e diz: Não sou eu um brincalhão?
20 Without wood a fire is quenched, and, where there is no tattler, strife is hushed.
20 Onde não há madeira, o fogo se apaga; então, onde não há mexeriqueiro, cessa a contenda.
21 Black coal to burning blocks, and wood to fire, so is a contentious man, for kindling strife.
21 Como os carvões para as brasas, e a madeira para o fogo; assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 the words of a tattler, are dainties, they, therefore go down into the chambers of the inner man.
22 As palavras de um mexeriqueiro são como feridas, elas descem ao mais íntimo do ventre.
23 Dross silver overlaid upon earthenware, so are burning lips, with a mischievous heart:
23 Os lábios ardentes e um coração perverso são como um caco coberto de impurezas da prata.
24 With his lips, the hater dissembleth, but, within himself, he layeth up deceit:
24 Aquele que odeia dissimula com seus lábios, no seu interior encobre o engano;
25 Though he make gracious his voice, do not trust him, for, seven abominations, are in his heart:
25 quando ele falar bonito, não acredites nele; pois há sete abominações em seu coração.
26 Hatred may clothe itself with guile, his wickedness shall be disclosed in the convocation.
26 De quem o ódio é encoberto pelo engano, sua perversidade será exposta diante de toda a congregação.
27 He that diggeth a pit, thereinto, shall fall, and, he that rolleth a stone, upon himself, shall it return.
27 Quem quer que cave uma cova cairá nela; e aquele que rola uma pedra, ela retornará sobre ele.
28 A false tongue, hateth them who are crushed by it, and, a flattering mouth, worketh occasion of stumbling.
28 A língua mentirosa odeia aqueles que são afligidos por ela; e uma boca lisonjeira opera a ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.