Jó 9
Rotherham Version (ROTH) vs VC
1 Then responded Job, and said
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 Of a truth, I know that so it is, But how can a mortal be just with GOD?
2 Sim; bem sei que é assim; como poderia o homem ter razão contra Deus?
3 If he choose to contend with him, he cannot answer him, one of a thousand:
3 Se quisesse disputar com ele, não lhe responderia uma vez entre mil.
4 Wise in heart, and alert in vigour, What man hath hardened himself against him, and prospered!
4 Deus é sábio em seu coração e poderoso, quem pode afrontá-lo impunemente?
5 Who removeth mountains, unawares, Who overturneth them in his anger;
5 Ele transporta os montes sem que estes percebam, ele os desmorona em sua cólera.
6 Who shaketh the earth, out of its place, and, the pillars thereof, shudder;
6 Sacode a terra em sua base, e suas colunas são abaladas.
7 Who commandeth the sun, and it breaketh not forth, and, about the stars, he putteth a seal;
7 Dá uma ordem ao sol que não se levante, põe um selo nas estrelas.
8 Who spreadeth out fire heavens, by himself alone! and marcheth along, on the heights of the sea;
8 Ele sozinho formou a extensão dos céus, e caminha sobre as alturas do mar.
9 Who made the Bear, the Giant and the Cluster, and the chambers of the south;
9 Ele criou a Grande Ursa, Órion, as Plêiades, e as câmaras austrais.
10 Who doeth great things, past finding out, and marvels, beyond number.
10 Fez maravilhas insondáveis, prodígios incalculáveis.
11 Lo! he cometh upon me, yet can I not see him, Yea he passeth on, yet can I not discern him.
11 Ele passa despercebido perto de mim, toca levemente em mim sem que eu tenha percebido.
12 Lo! he snatcheth away, who can bring it back? Who shall say unto him, What wouldst thou do?
12 Quem poderá impedi-lo de arrebatar uma presa? Quem lhe dirá: Por que fazes isso?
13 As for GOD, if he withdraw not his anger, under him, will have submitted themselvesthe proud helpers.
13 De sua cólera Deus não volta atrás; diante dele jazem prosternados os auxiliares de Raab.
14 How much less that, I, should answer him, should choose my words with him?
14 Quem sou eu para replicar-lhe, para escolher argumentos contra ele?
15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, to be absolved, I would make supplication.
15 Ainda que eu tivesse razão, não responderia; pediria clemência a meu juiz.
16 Though I had called, and he had answered me, I could not believe, that he would lend an ear to my voice.
16 Se eu o chamasse, e ele não me respondesse, não acreditaria que tivesse ouvido a minha voz;
17 For, with a tempest, would he fall upon me, and would multiply my wounds without need;
17 ele, que me desfaz como um redemoinho, que multiplica minhas feridas sem manifestar o motivo,
18 He would not suffer me to recover my breath, for he would surfeit me with bitter things.
18 que não me deixa tomar fôlego, mas me enche de amarguras.
19 If it regardeth vigour, bold is he! If justice, who could summon him?
19 Se se busca fortaleza, é ele o forte; se se busca o direito, quem o determinará?
20 If I should justify myself, mine own mouth, would condemn me,I blameless? then had it shewn me perverse.
20 Se eu pretendesse ser justo, minha boca me condenaria; se fosse inocente, ela me declararia perverso.
21 I blameless? I should not know my own soul, I should despise my own life!
21 Inocente! Sim, eu o sou; pouco me importa a vida, desprezo a existência.
22 One thing, there is, for which cause, I have said it, The blameless and the lawless, he bringeth to an end.
22 Pouco importa; é por isso que eu disse que ele faz perecer o inocente como o ímpio.
23 If, a scourge, slay suddenly, at the despair of innocent ones, he mocketh.
23 Se um flagelo causa de repente a morte, ele ri-se do desespero dos inocentes.
24 The earth, hath been given into the hand of a lawless one, The faces of her judges, he covereth, If not, then who is it?
24 A terra está entregue nas mãos dos maus, e ele cobre com um véu os olhos de seus juízes; se não é ele, quem é pois {que faz isso}?
25 My days, therefore, are swifter than a runner, They have fled, they have seen no good.
25 Os dias de minha vida são mais rápidos do que um corcel, fogem sem ter visto a felicidade
26 They have passed away with boats of paper-reed, like a vulture rusheth upon food.
26 passam como as barcas de junco, como a águia que se precipita sobre a presa
27 If I say, I will forget my complaint, I will lay aside my sad countenance, and brighten up,
27 Se decido esquecer minha queixa, abandonar meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 I am afraid of all my pains, I know, that thou wilt not pronounce me innocent.
28 temo por todos os meus tormentos, sabendo que não me absolverás.
29 I, shall be held guilty,Wherefore then, in vain, should I toil?
29 Tenho certeza de ser condenado: o que me adianta cansar-me em vão?
30 Though I bathe myself in snow water, and cleanse, in cleanness itself, my hands,
30 Por mais que me lavasse na neve, que limpasse minhas mãos na lixívia,
31 Then, in a ditch, wouldst thou plunge me, and mine own clothes should abhor me:
31 tu me atirarias na imundície, e as minhas próprias vestes teriam horror de mim.
32 For he is not a man like myself, whom I might answer, nor could we come together into judgment:
32 {Deus} não é um homem como eu a quem possa responder, com quem eu possa comparecer na justiça,
33 There is not, between us, a mediator, who might lay his hand upon us both.
33 pois que não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós dois.
34 Let him take from off me his rod, and, his terror, let it not startle me:
34 Que {Deus} retire sua vara de cima de mim, para pôr um termo a seus medonhos terrores;
35 I could speak, and not be afraid of him, although, not so, am, I, in myself!
35 então lhe falarei sem medo; pois, estou só comigo mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.