Jó 9

Rotherham Version (ROTH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Then responded Job, and said
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 Of a truth, I know that so it is, But how can a mortal be just with GOD?
2 Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
3 If he choose to contend with him, he cannot answer him, one of a thousand:
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Wise in heart, and alert in vigour, What man hath hardened himself against him, and prospered!
4 Ele é sábio de coração, poderoso em forças; quem se endureceu contra ele e teve paz?
5 Who removeth mountains, unawares, Who overturneth them in his anger;
5 Ele é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que, no seu furor, as transtorna;
6 Who shaketh the earth, out of its place, and, the pillars thereof, shudder;
6 o que remove a terra do seu lugar, e as suas colunas estremecem;
7 Who commandeth the sun, and it breaketh not forth, and, about the stars, he putteth a seal;
7 o que fala ao sol, e ele não sai, e sela as estrelas;
8 Who spreadeth out fire heavens, by himself alone! and marcheth along, on the heights of the sea;
8 o que sozinho estende os céus e anda sobre os altos do mar;
9 Who made the Bear, the Giant and the Cluster, and the chambers of the south;
9 o que faz a Ursa, e o Órion, e o Sete-estrelo, e as recâmaras do sul.
10 Who doeth great things, past finding out, and marvels, beyond number.
10 O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar, e maravilhas tais que se não podem contar.
11 Lo! he cometh upon me, yet can I not see him, Yea he passeth on, yet can I not discern him.
11 Eis que passa por diante de mim, e não o vejo; e torna a passar perante mim, e não o sinto.
12 Lo! he snatcheth away, who can bring it back? Who shall say unto him, What wouldst thou do?
12 Eis que arrebata a presa; quem lha fará restituir? Quem lhe dirá: Que fazes?
13 As for GOD, if he withdraw not his anger, under him, will have submitted themselvesthe proud helpers.
13 Deus não revogará a sua ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores soberbos.
14 How much less that, I, should answer him, should choose my words with him?
14 Quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher diante dele as minhas palavras!
15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, to be absolved, I would make supplication.
15 A ele, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia; antes, ao meu juiz pediria misericórdia.
16 Though I had called, and he had answered me, I could not believe, that he would lend an ear to my voice.
16 Ainda que chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria que desse ouvidos à minha voz.
17 For, with a tempest, would he fall upon me, and would multiply my wounds without need;
17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 He would not suffer me to recover my breath, for he would surfeit me with bitter things.
18 Nem me permite respirar; antes, me farta de amarguras.
19 If it regardeth vigour, bold is he! If justice, who could summon him?
19 Quanto às forças, eis que ele é o forte; e, quanto ao juízo, quem me citará com ele?
20 If I should justify myself, mine own mouth, would condemn me,I blameless? then had it shewn me perverse.
20 Se eu me justificar, a minha boca me condenará; se reto me disser, então, me declarará perverso.
21 I blameless? I should not know my own soul, I should despise my own life!
21 Ainda que perfeito, não estimo a minha alma; desprezo a minha vida.
22 One thing, there is, for which cause, I have said it, The blameless and the lawless, he bringeth to an end.
22 A coisa é esta; por isso, eu digo que ele consome ao reto e ao ímpio.
23 If, a scourge, slay suddenly, at the despair of innocent ones, he mocketh.
23 Matando o açoite de repente, então, se ri da prova dos inocentes.
24 The earth, hath been given into the hand of a lawless one, The faces of her judges, he covereth, If not, then who is it?
24 A terra é entregue às mãos do ímpio; Deus cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
25 My days, therefore, are swifter than a runner, They have fled, they have seen no good.
25 E os meus dias são mais velozes do que um corredor; fugiram e nunca viram o bem.
26 They have passed away with boats of paper-reed, like a vulture rusheth upon food.
26 Passam como navios veleiros, como águia que se lança à comida.
27 If I say, I will forget my complaint, I will lay aside my sad countenance, and brighten up,
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu rosto e tomarei alento;
28 I am afraid of all my pains, I know, that thou wilt not pronounce me innocent.
28 receio todas as minhas dores, porque bem sei que me não terás por inocente.
29 I, shall be held guilty,Wherefore then, in vain, should I toil?
29 E, sendo eu ímpio, por que trabalharei em vão?
30 Though I bathe myself in snow water, and cleanse, in cleanness itself, my hands,
30 Ainda que me lave com água de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
31 Then, in a ditch, wouldst thou plunge me, and mine own clothes should abhor me:
31 mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 For he is not a man like myself, whom I might answer, nor could we come together into judgment:
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 There is not, between us, a mediator, who might lay his hand upon us both.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Let him take from off me his rod, and, his terror, let it not startle me:
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
35 I could speak, and not be afraid of him, although, not so, am, I, in myself!
35 Então, falarei e não o temerei; porque, assim, não estou em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.