Jó 39
Rotherham Version (ROTH) vs VC
1 Knowest thou the season when the Wild Goats of the crags beget? The bringing forth of the hinds, canst thou observe?
1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?
2 Canst thou count the months they fulfil? Or knowest thou the time when they give birth?
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?
3 They kneel down, their young, they bring forth; their pains, they throw off;
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.
4 Their young become strong, they grow up in the open field, they go out, and return not unto them.
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.
5 Who hath sent forth the Wild Ass free? And, the bands of the swift-runner, who hath loosed?
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?
6 Whose house I have made the waste plain, and his dwellings, the land of salt:
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;
7 He laugheth at the throng of the city, The shoutings of the driver, he heareth not;
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,
8 He espieth the mountains, his pasture-ground, and, after every green thing, maketh search.
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.
9 Will the Wild-Ox be pleased to be thy servant? or lodge for the night by thy crib?
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?
10 Canst thou bind the wild-ox, so thatwith the ridgeshall run his cord? Or will he harrow the furrows after thee?
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?
11 Wilt thou trust in him, because of the greatness of his strength? Wilt thou leave unto him thy toil?
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?
12 Wilt thou put faith in him, that he will bring back thy seed? and that, corn for thy threshing-floor, he will gather?
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?
13 The wing of the Ostrich that waveth itself joyfully, Is it the pinion of lovingkindness or the plumage?
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...
14 For she leavethto the earthher eggs, and, on the dust, she letteth them be warmed;
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,
15 And hath forgotten, that, a foot, may crush them,or, the wild beast, tread on them!
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.
16 Dealing hardly with her young, as none-of hers, In vain, her labour, without dread.
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,
17 For GOD hath suffered her to forget wisdom, and given her no share in understanding.
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.
18 What time, on high, she vibrateth her wings, she laugheth at the horse and his rider.
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Couldst thou giveto the Horsestrength? Couldst thou clothe his neck with the quivering mane?
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?
20 Couldst thou cause him to leap like a locust? The majesty of his snort, is a terror!
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?
21 He diggeth into the plain, and rejoiceth in vigour, he goeth forth to meet armour;
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.
22 He laugheth at dread, and is not dismayed, neither turneth he back, from the face of the sword;
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.
23 Against him, whiz the quiver, the flashing head of spear and javelin;
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;
24 With stamping and rage, he drinketh up the ground,he will not stand still when the horn soundeth;
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.
25 As oft as the horn soundeth, he saith, Aha! And, from afar, he scenteth the battle,the thunder of commanders and the war-cry.
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.
26 Is it, by thine understanding, that the Bird of Passage betaketh him to his pinions? spreadeth out his wings to the south?
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?
27 Or, at thy bidding, that the Eagle mounteth, and that he setteth on high his nest?
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?
28 The crag, he inhabiteth, and so lodgeth himself, on the tooth of the crag, and high fort;
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.
29 From thence, he searcheth out food, far away, his eyes do pierce;
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.
30 And, his young brood, suck up blood, and, where the slain are, there, is he.
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.