Jó 39

Rotherham Version (ROTH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Knowest thou the season when the Wild Goats of the crags beget? The bringing forth of the hinds, canst thou observe?
1 Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
2 Canst thou count the months they fulfil? Or knowest thou the time when they give birth?
2 Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 They kneel down, their young, they bring forth; their pains, they throw off;
3 Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
4 Their young become strong, they grow up in the open field, they go out, and return not unto them.
4 Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
5 Who hath sent forth the Wild Ass free? And, the bands of the swift-runner, who hath loosed?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 Whose house I have made the waste plain, and his dwellings, the land of salt:
6 ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 He laugheth at the throng of the city, The shoutings of the driver, he heareth not;
7 Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
8 He espieth the mountains, his pasture-ground, and, after every green thing, maketh search.
8 O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
9 Will the Wild-Ox be pleased to be thy servant? or lodge for the night by thy crib?
9 Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura?
10 Canst thou bind the wild-ox, so thatwith the ridgeshall run his cord? Or will he harrow the furrows after thee?
10 Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
11 Wilt thou trust in him, because of the greatness of his strength? Wilt thou leave unto him thy toil?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Wilt thou put faith in him, that he will bring back thy seed? and that, corn for thy threshing-floor, he will gather?
12 Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
13 The wing of the Ostrich that waveth itself joyfully, Is it the pinion of lovingkindness or the plumage?
13 Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
14 For she leavethto the earthher eggs, and, on the dust, she letteth them be warmed;
14 Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 And hath forgotten, that, a foot, may crush them,or, the wild beast, tread on them!
15 e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
16 Dealing hardly with her young, as none-of hers, In vain, her labour, without dread.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
17 For GOD hath suffered her to forget wisdom, and given her no share in understanding.
17 porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 What time, on high, she vibrateth her wings, she laugheth at the horse and his rider.
18 Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
19 Couldst thou giveto the Horsestrength? Couldst thou clothe his neck with the quivering mane?
19 Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
20 Couldst thou cause him to leap like a locust? The majesty of his snort, is a terror!
20 Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 He diggeth into the plain, and rejoiceth in vigour, he goeth forth to meet armour;
21 Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 He laugheth at dread, and is not dismayed, neither turneth he back, from the face of the sword;
22 Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Against him, whiz the quiver, the flashing head of spear and javelin;
23 Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
24 With stamping and rage, he drinketh up the ground,he will not stand still when the horn soundeth;
24 Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
25 As oft as the horn soundeth, he saith, Aha! And, from afar, he scenteth the battle,the thunder of commanders and the war-cry.
25 Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
26 Is it, by thine understanding, that the Bird of Passage betaketh him to his pinions? spreadeth out his wings to the south?
26 É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
27 Or, at thy bidding, that the Eagle mounteth, and that he setteth on high his nest?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 The crag, he inhabiteth, and so lodgeth himself, on the tooth of the crag, and high fort;
28 Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
29 From thence, he searcheth out food, far away, his eyes do pierce;
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 And, his young brood, suck up blood, and, where the slain are, there, is he.
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.