Jó 39

Rotherham Version (ROTH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Knowest thou the season when the Wild Goats of the crags beget? The bringing forth of the hinds, canst thou observe?
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 Canst thou count the months they fulfil? Or knowest thou the time when they give birth?
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 They kneel down, their young, they bring forth; their pains, they throw off;
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Their young become strong, they grow up in the open field, they go out, and return not unto them.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 Who hath sent forth the Wild Ass free? And, the bands of the swift-runner, who hath loosed?
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 Whose house I have made the waste plain, and his dwellings, the land of salt:
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 He laugheth at the throng of the city, The shoutings of the driver, he heareth not;
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 He espieth the mountains, his pasture-ground, and, after every green thing, maketh search.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Will the Wild-Ox be pleased to be thy servant? or lodge for the night by thy crib?
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 Canst thou bind the wild-ox, so thatwith the ridgeshall run his cord? Or will he harrow the furrows after thee?
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 Wilt thou trust in him, because of the greatness of his strength? Wilt thou leave unto him thy toil?
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 Wilt thou put faith in him, that he will bring back thy seed? and that, corn for thy threshing-floor, he will gather?
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 The wing of the Ostrich that waveth itself joyfully, Is it the pinion of lovingkindness or the plumage?
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 For she leavethto the earthher eggs, and, on the dust, she letteth them be warmed;
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 And hath forgotten, that, a foot, may crush them,or, the wild beast, tread on them!
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 Dealing hardly with her young, as none-of hers, In vain, her labour, without dread.
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 For GOD hath suffered her to forget wisdom, and given her no share in understanding.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 What time, on high, she vibrateth her wings, she laugheth at the horse and his rider.
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 Couldst thou giveto the Horsestrength? Couldst thou clothe his neck with the quivering mane?
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 Couldst thou cause him to leap like a locust? The majesty of his snort, is a terror!
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 He diggeth into the plain, and rejoiceth in vigour, he goeth forth to meet armour;
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 He laugheth at dread, and is not dismayed, neither turneth he back, from the face of the sword;
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 Against him, whiz the quiver, the flashing head of spear and javelin;
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 With stamping and rage, he drinketh up the ground,he will not stand still when the horn soundeth;
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 As oft as the horn soundeth, he saith, Aha! And, from afar, he scenteth the battle,the thunder of commanders and the war-cry.
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 Is it, by thine understanding, that the Bird of Passage betaketh him to his pinions? spreadeth out his wings to the south?
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 Or, at thy bidding, that the Eagle mounteth, and that he setteth on high his nest?
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 The crag, he inhabiteth, and so lodgeth himself, on the tooth of the crag, and high fort;
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 From thence, he searcheth out food, far away, his eyes do pierce;
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 And, his young brood, suck up blood, and, where the slain are, there, is he.
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.