Jó 39

Rotherham Version (ROTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Knowest thou the season when the Wild Goats of the crags beget? The bringing forth of the hinds, canst thou observe?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 Canst thou count the months they fulfil? Or knowest thou the time when they give birth?
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 They kneel down, their young, they bring forth; their pains, they throw off;
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 Their young become strong, they grow up in the open field, they go out, and return not unto them.
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 Who hath sent forth the Wild Ass free? And, the bands of the swift-runner, who hath loosed?
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 Whose house I have made the waste plain, and his dwellings, the land of salt:
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 He laugheth at the throng of the city, The shoutings of the driver, he heareth not;
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 He espieth the mountains, his pasture-ground, and, after every green thing, maketh search.
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 Will the Wild-Ox be pleased to be thy servant? or lodge for the night by thy crib?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 Canst thou bind the wild-ox, so thatwith the ridgeshall run his cord? Or will he harrow the furrows after thee?
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 Wilt thou trust in him, because of the greatness of his strength? Wilt thou leave unto him thy toil?
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 Wilt thou put faith in him, that he will bring back thy seed? and that, corn for thy threshing-floor, he will gather?
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 The wing of the Ostrich that waveth itself joyfully, Is it the pinion of lovingkindness or the plumage?
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 For she leavethto the earthher eggs, and, on the dust, she letteth them be warmed;
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 And hath forgotten, that, a foot, may crush them,or, the wild beast, tread on them!
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 Dealing hardly with her young, as none-of hers, In vain, her labour, without dread.
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 For GOD hath suffered her to forget wisdom, and given her no share in understanding.
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 What time, on high, she vibrateth her wings, she laugheth at the horse and his rider.
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 Couldst thou giveto the Horsestrength? Couldst thou clothe his neck with the quivering mane?
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 Couldst thou cause him to leap like a locust? The majesty of his snort, is a terror!
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 He diggeth into the plain, and rejoiceth in vigour, he goeth forth to meet armour;
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 He laugheth at dread, and is not dismayed, neither turneth he back, from the face of the sword;
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 Against him, whiz the quiver, the flashing head of spear and javelin;
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 With stamping and rage, he drinketh up the ground,he will not stand still when the horn soundeth;
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 As oft as the horn soundeth, he saith, Aha! And, from afar, he scenteth the battle,the thunder of commanders and the war-cry.
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 Is it, by thine understanding, that the Bird of Passage betaketh him to his pinions? spreadeth out his wings to the south?
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 Or, at thy bidding, that the Eagle mounteth, and that he setteth on high his nest?
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 The crag, he inhabiteth, and so lodgeth himself, on the tooth of the crag, and high fort;
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 From thence, he searcheth out food, far away, his eyes do pierce;
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 And, his young brood, suck up blood, and, where the slain are, there, is he.
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.