Jó 39

Rotherham Version (ROTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Knowest thou the season when the Wild Goats of the crags beget? The bringing forth of the hinds, canst thou observe?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 Canst thou count the months they fulfil? Or knowest thou the time when they give birth?
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 They kneel down, their young, they bring forth; their pains, they throw off;
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 Their young become strong, they grow up in the open field, they go out, and return not unto them.
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 Who hath sent forth the Wild Ass free? And, the bands of the swift-runner, who hath loosed?
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 Whose house I have made the waste plain, and his dwellings, the land of salt:
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 He laugheth at the throng of the city, The shoutings of the driver, he heareth not;
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 He espieth the mountains, his pasture-ground, and, after every green thing, maketh search.
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 Will the Wild-Ox be pleased to be thy servant? or lodge for the night by thy crib?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 Canst thou bind the wild-ox, so thatwith the ridgeshall run his cord? Or will he harrow the furrows after thee?
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 Wilt thou trust in him, because of the greatness of his strength? Wilt thou leave unto him thy toil?
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 Wilt thou put faith in him, that he will bring back thy seed? and that, corn for thy threshing-floor, he will gather?
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 The wing of the Ostrich that waveth itself joyfully, Is it the pinion of lovingkindness or the plumage?
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 For she leavethto the earthher eggs, and, on the dust, she letteth them be warmed;
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 And hath forgotten, that, a foot, may crush them,or, the wild beast, tread on them!
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 Dealing hardly with her young, as none-of hers, In vain, her labour, without dread.
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 For GOD hath suffered her to forget wisdom, and given her no share in understanding.
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 What time, on high, she vibrateth her wings, she laugheth at the horse and his rider.
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 Couldst thou giveto the Horsestrength? Couldst thou clothe his neck with the quivering mane?
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 Couldst thou cause him to leap like a locust? The majesty of his snort, is a terror!
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 He diggeth into the plain, and rejoiceth in vigour, he goeth forth to meet armour;
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 He laugheth at dread, and is not dismayed, neither turneth he back, from the face of the sword;
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 Against him, whiz the quiver, the flashing head of spear and javelin;
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 With stamping and rage, he drinketh up the ground,he will not stand still when the horn soundeth;
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 As oft as the horn soundeth, he saith, Aha! And, from afar, he scenteth the battle,the thunder of commanders and the war-cry.
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 Is it, by thine understanding, that the Bird of Passage betaketh him to his pinions? spreadeth out his wings to the south?
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 Or, at thy bidding, that the Eagle mounteth, and that he setteth on high his nest?
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 The crag, he inhabiteth, and so lodgeth himself, on the tooth of the crag, and high fort;
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 From thence, he searcheth out food, far away, his eyes do pierce;
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 And, his young brood, suck up blood, and, where the slain are, there, is he.
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.