Jó 39
Rotherham Version (ROTH) vs ARA
1 Knowest thou the season when the Wild Goats of the crags beget? The bringing forth of the hinds, canst thou observe?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 Canst thou count the months they fulfil? Or knowest thou the time when they give birth?
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 They kneel down, their young, they bring forth; their pains, they throw off;
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Their young become strong, they grow up in the open field, they go out, and return not unto them.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 Who hath sent forth the Wild Ass free? And, the bands of the swift-runner, who hath loosed?
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 Whose house I have made the waste plain, and his dwellings, the land of salt:
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 He laugheth at the throng of the city, The shoutings of the driver, he heareth not;
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 He espieth the mountains, his pasture-ground, and, after every green thing, maketh search.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Will the Wild-Ox be pleased to be thy servant? or lodge for the night by thy crib?
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 Canst thou bind the wild-ox, so thatwith the ridgeshall run his cord? Or will he harrow the furrows after thee?
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 Wilt thou trust in him, because of the greatness of his strength? Wilt thou leave unto him thy toil?
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 Wilt thou put faith in him, that he will bring back thy seed? and that, corn for thy threshing-floor, he will gather?
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 The wing of the Ostrich that waveth itself joyfully, Is it the pinion of lovingkindness or the plumage?
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 For she leavethto the earthher eggs, and, on the dust, she letteth them be warmed;
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 And hath forgotten, that, a foot, may crush them,or, the wild beast, tread on them!
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 Dealing hardly with her young, as none-of hers, In vain, her labour, without dread.
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 For GOD hath suffered her to forget wisdom, and given her no share in understanding.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 What time, on high, she vibrateth her wings, she laugheth at the horse and his rider.
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 Couldst thou giveto the Horsestrength? Couldst thou clothe his neck with the quivering mane?
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Couldst thou cause him to leap like a locust? The majesty of his snort, is a terror!
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 He diggeth into the plain, and rejoiceth in vigour, he goeth forth to meet armour;
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 He laugheth at dread, and is not dismayed, neither turneth he back, from the face of the sword;
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Against him, whiz the quiver, the flashing head of spear and javelin;
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 With stamping and rage, he drinketh up the ground,he will not stand still when the horn soundeth;
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 As oft as the horn soundeth, he saith, Aha! And, from afar, he scenteth the battle,the thunder of commanders and the war-cry.
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 Is it, by thine understanding, that the Bird of Passage betaketh him to his pinions? spreadeth out his wings to the south?
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 Or, at thy bidding, that the Eagle mounteth, and that he setteth on high his nest?
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 The crag, he inhabiteth, and so lodgeth himself, on the tooth of the crag, and high fort;
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 From thence, he searcheth out food, far away, his eyes do pierce;
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 And, his young brood, suck up blood, and, where the slain are, there, is he.
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.