Jó 39

Rotherham Version (ROTH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Knowest thou the season when the Wild Goats of the crags beget? The bringing forth of the hinds, canst thou observe?
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 Canst thou count the months they fulfil? Or knowest thou the time when they give birth?
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 They kneel down, their young, they bring forth; their pains, they throw off;
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 Their young become strong, they grow up in the open field, they go out, and return not unto them.
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 Who hath sent forth the Wild Ass free? And, the bands of the swift-runner, who hath loosed?
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 Whose house I have made the waste plain, and his dwellings, the land of salt:
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 He laugheth at the throng of the city, The shoutings of the driver, he heareth not;
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 He espieth the mountains, his pasture-ground, and, after every green thing, maketh search.
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 Will the Wild-Ox be pleased to be thy servant? or lodge for the night by thy crib?
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 Canst thou bind the wild-ox, so thatwith the ridgeshall run his cord? Or will he harrow the furrows after thee?
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 Wilt thou trust in him, because of the greatness of his strength? Wilt thou leave unto him thy toil?
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 Wilt thou put faith in him, that he will bring back thy seed? and that, corn for thy threshing-floor, he will gather?
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 The wing of the Ostrich that waveth itself joyfully, Is it the pinion of lovingkindness or the plumage?
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 For she leavethto the earthher eggs, and, on the dust, she letteth them be warmed;
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 And hath forgotten, that, a foot, may crush them,or, the wild beast, tread on them!
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 Dealing hardly with her young, as none-of hers, In vain, her labour, without dread.
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 For GOD hath suffered her to forget wisdom, and given her no share in understanding.
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 What time, on high, she vibrateth her wings, she laugheth at the horse and his rider.
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 Couldst thou giveto the Horsestrength? Couldst thou clothe his neck with the quivering mane?
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 Couldst thou cause him to leap like a locust? The majesty of his snort, is a terror!
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 He diggeth into the plain, and rejoiceth in vigour, he goeth forth to meet armour;
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 He laugheth at dread, and is not dismayed, neither turneth he back, from the face of the sword;
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 Against him, whiz the quiver, the flashing head of spear and javelin;
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 With stamping and rage, he drinketh up the ground,he will not stand still when the horn soundeth;
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 As oft as the horn soundeth, he saith, Aha! And, from afar, he scenteth the battle,the thunder of commanders and the war-cry.
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 Is it, by thine understanding, that the Bird of Passage betaketh him to his pinions? spreadeth out his wings to the south?
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 Or, at thy bidding, that the Eagle mounteth, and that he setteth on high his nest?
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 The crag, he inhabiteth, and so lodgeth himself, on the tooth of the crag, and high fort;
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 From thence, he searcheth out food, far away, his eyes do pierce;
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 And, his young brood, suck up blood, and, where the slain are, there, is he.
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.