Jó 39

Rotherham Version (ROTH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Knowest thou the season when the Wild Goats of the crags beget? The bringing forth of the hinds, canst thou observe?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos, ou consideraste as dores das cervas?
2 Canst thou count the months they fulfil? Or knowest thou the time when they give birth?
2 Contarás os meses que cumprem ou sabes o tempo do seu parto?
3 They kneel down, their young, they bring forth; their pains, they throw off;
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Their young become strong, they grow up in the open field, they go out, and return not unto them.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo, saem, e nunca mais tornam para elas.
5 Who hath sent forth the Wild Ass free? And, the bands of the swift-runner, who hath loosed?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 Whose house I have made the waste plain, and his dwellings, the land of salt:
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada, por moradas?
7 He laugheth at the throng of the city, The shoutings of the driver, he heareth not;
7 Ri-se do arruído da cidade; não ouve os muitos gritos do exator.
8 He espieth the mountains, his pasture-ground, and, after every green thing, maketh search.
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Will the Wild-Ox be pleased to be thy servant? or lodge for the night by thy crib?
9 Querer-te-á servir o unicórnio ou ficará na tua cavalariça?
10 Canst thou bind the wild-ox, so thatwith the ridgeshall run his cord? Or will he harrow the furrows after thee?
10 Ou amarrarás o unicórnio ao rego com uma corda, ou estorroará após ti os vales?
11 Wilt thou trust in him, because of the greatness of his strength? Wilt thou leave unto him thy toil?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Wilt thou put faith in him, that he will bring back thy seed? and that, corn for thy threshing-floor, he will gather?
12 Ou te fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 The wing of the Ostrich that waveth itself joyfully, Is it the pinion of lovingkindness or the plumage?
13 Bate alegre as asas o avestruz, que tem penas de cegonha;
14 For she leavethto the earthher eggs, and, on the dust, she letteth them be warmed;
14 ele deixa os seus ovos na terra e os aquenta no pó.
15 And hath forgotten, that, a foot, may crush them,or, the wild beast, tread on them!
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo.
16 Dealing hardly with her young, as none-of hers, In vain, her labour, without dread.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 For GOD hath suffered her to forget wisdom, and given her no share in understanding.
17 Porque Deus o privou de sabedoria e não lhe repartiu entendimento.
18 What time, on high, she vibrateth her wings, she laugheth at the horse and his rider.
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo e do que vai montado nele.
19 Couldst thou giveto the Horsestrength? Couldst thou clothe his neck with the quivering mane?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Couldst thou cause him to leap like a locust? The majesty of his snort, is a terror!
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 He diggeth into the plain, and rejoiceth in vigour, he goeth forth to meet armour;
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 He laugheth at dread, and is not dismayed, neither turneth he back, from the face of the sword;
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 Against him, whiz the quiver, the flashing head of spear and javelin;
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e o dardo.
24 With stamping and rage, he drinketh up the ground,he will not stand still when the horn soundeth;
24 Sacudindo-se e removendo-se, escarva a terra e não faz caso do som da buzina.
25 As oft as the horn soundeth, he saith, Aha! And, from afar, he scenteth the battle,the thunder of commanders and the war-cry.
25 Ao soar das buzinas, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 Is it, by thine understanding, that the Bird of Passage betaketh him to his pinions? spreadeth out his wings to the south?
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, estendendo as suas asas para o sul?
27 Or, at thy bidding, that the Eagle mounteth, and that he setteth on high his nest?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado e põe no alto o seu ninho?
28 The crag, he inhabiteth, and so lodgeth himself, on the tooth of the crag, and high fort;
28 Nas penhas, mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 From thence, he searcheth out food, far away, his eyes do pierce;
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam desde longe.
30 And, his young brood, suck up blood, and, where the slain are, there, is he.
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.