Jó 39
Rotherham Version (ROTH) vs BKJ
1 Knowest thou the season when the Wild Goats of the crags beget? The bringing forth of the hinds, canst thou observe?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão à luz, ou consegues marcar quando as corças dão cria?
2 Canst thou count the months they fulfil? Or knowest thou the time when they give birth?
2 Consegues contar o número de meses que elas cumprem, ou sabes quando dão à luz?
3 They kneel down, their young, they bring forth; their pains, they throw off;
3 Elas se encurvam, dão à luz os seus filhotes, e lançam de si as suas dores.
4 Their young become strong, they grow up in the open field, they go out, and return not unto them.
4 Seus filhotes são saudáveis, crescem com o trigo; seguem adiante e não retornam para elas.
5 Who hath sent forth the Wild Ass free? And, the bands of the swift-runner, who hath loosed?
5 Quem enviou livre o jumento selvagem? Ou quem soltou as amarras do jumento selvagem?
6 Whose house I have made the waste plain, and his dwellings, the land of salt:
6 Eu lhe dei o deserto por casa, e a terra estéril por moradia.
7 He laugheth at the throng of the city, The shoutings of the driver, he heareth not;
7 Ele despreza a multidão da cidade, nem mesmo considera o clamor do condutor.
8 He espieth the mountains, his pasture-ground, and, after every green thing, maketh search.
8 A cadeia de montes é o seu pasto, e ele busca todas as coisas verdes.
9 Will the Wild-Ox be pleased to be thy servant? or lodge for the night by thy crib?
9 Quererá o unicórnio te servir, ou ficar no teu estábulo?
10 Canst thou bind the wild-ox, so thatwith the ridgeshall run his cord? Or will he harrow the furrows after thee?
10 Consegues amarrar o unicórnio com sua amarra no arado? Ou, irá ele escavar os vales após ti?
11 Wilt thou trust in him, because of the greatness of his strength? Wilt thou leave unto him thy toil?
11 Confiarás nele, porque sua força é grande? Ou deixarás teu trabalho para ele?
12 Wilt thou put faith in him, that he will bring back thy seed? and that, corn for thy threshing-floor, he will gather?
12 Confiarás nele, que ele trará para casa a tua semente, e a ajuntará em teu celeiro?
13 The wing of the Ostrich that waveth itself joyfully, Is it the pinion of lovingkindness or the plumage?
13 Deste tu graciosas asas ao pavão? Ou asas e penas à avestruz?
14 For she leavethto the earthher eggs, and, on the dust, she letteth them be warmed;
14 Que deixa seus ovos na terra, e os aquece no pó,
15 And hath forgotten, that, a foot, may crush them,or, the wild beast, tread on them!
15 e se esquece de que o pé os pode esmagar, ou que um animal selvagem pode quebrá-los.
16 Dealing hardly with her young, as none-of hers, In vain, her labour, without dread.
16 Ela se endurece contra seus filhotes, como se eles não fossem seus; seu trabalho é em vão sem medo;
17 For GOD hath suffered her to forget wisdom, and given her no share in understanding.
17 porque Deus a privou de sua sabedoria, nem lhe transmitiu o seu entendimento.
18 What time, on high, she vibrateth her wings, she laugheth at the horse and his rider.
18 Quando ela se eleva ao alto, ela zomba do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Couldst thou giveto the Horsestrength? Couldst thou clothe his neck with the quivering mane?
19 Deste tu força ao cavalo? Vestiste seu pescoço com trovão?
20 Couldst thou cause him to leap like a locust? The majesty of his snort, is a terror!
20 Consegues espantá-lo como a um gafanhoto? A glória de suas narinas é terrível.
21 He diggeth into the plain, and rejoiceth in vigour, he goeth forth to meet armour;
21 Ele escava no vale, e se regozija em sua força; ele vai em frente para encontrar os homens armados.
22 He laugheth at dread, and is not dismayed, neither turneth he back, from the face of the sword;
22 Ele zomba do medo e não se atemoriza; nem vira as costas por causa da espada.
23 Against him, whiz the quiver, the flashing head of spear and javelin;
23 A aljava ressoa contra ele, a lança cintilante e o escudo.
24 With stamping and rage, he drinketh up the ground,he will not stand still when the horn soundeth;
24 Ele engole a terra com ferocidade e fúria; nem acredita que esse é o som da trombeta.
25 As oft as the horn soundeth, he saith, Aha! And, from afar, he scenteth the battle,the thunder of commanders and the war-cry.
25 E diz entre as trombetas: Ha, ha; e ele cheira a batalha de longe, o trovão dos capitães, e a gritaria.
26 Is it, by thine understanding, that the Bird of Passage betaketh him to his pinions? spreadeth out his wings to the south?
26 Acaso o falcão voa pela tua sabedoria, e estica suas asas em direção ao sul?
27 Or, at thy bidding, that the Eagle mounteth, and that he setteth on high his nest?
27 Acaso a águia se remonta ao teu comando, e faz seu ninho no alto?
28 The crag, he inhabiteth, and so lodgeth himself, on the tooth of the crag, and high fort;
28 Ela habita e permanece na rocha, sobre o despenhadeiro da rocha, no lugar forte.
29 From thence, he searcheth out food, far away, his eyes do pierce;
29 Dali ela vê a presa e seus olhos a contemplam de longe.
30 And, his young brood, suck up blood, and, where the slain are, there, is he.
30 Seus filhotes também chupam o sangue, e onde os mortos estão, ali ela está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.