Jó 29

Rotherham Version (ROTH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And Job again took up his measure, and said,
1 E, prosseguindo Jó em sua parábola, disse:
2 Oh that it were with me as in the months of old, as in the days, when, GOD, used to watch over me;
2 Ah! Quem me dera ser como eu fui nos meses passados, como nos dias em que Deus me guardava!
3 When his lamp shone over my head, by whose light, I could go through darkness;
3 Quando fazia resplandecer a sua candeia sobre a minha cabeça, e eu, com a sua luz, caminhava pelas trevas;
4 As I was, in the days of my prime, when, the intimacy of GOD, was over my tent;
4 como era nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda;
5 While yet the Almighty was with me, round about me, were my young men;
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus meninos, em redor de mim;
6 When my steps were bathed in milk, and, the rock, poured out beside me, rivulets of oil:
6 quando lavava os meus passos em manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite;
7 When I went out to the gate unto the city, in the open place, made ready my seat,
7 quando saía para a porta da cidade e na praça fazia preparar a minha cadeira.
8 Young men saw me, and hid themselves, and, the aged, arosethey stood;
8 Os moços me viam e se escondiam; e os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 Rulers, restrained speech, and, a hand, laid they on their mouth;
9 os príncipes continham as suas palavras e punham a mão sobre a boca;
10 The voice of nobles, was hushed, and their tongue to their palate, did cleave;
10 a voz dos chefes se escondia, e a sua língua se pegava ao seu paladar;
11 When, the ear, heard, then it pronounced me happy, When, the eye, saw, then it bare me witness;
11 ouvindo- me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; vendo- me algum olho, dava testemunho de mim;
12 Because I used to deliver the oppressed who was crying out for aid, the fatherless also, and him that had no helper;
12 porque eu livrava o miserável, que clamava, como também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 The blessing of him that was ready to perish, upon me was wont to descend, and, the heart of the widow, caused I to sing for joy;
13 A bênção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que rejubilasse o coração da viúva.
14 Righteousness, I put on, and it clothed me, Like a robe and turban, was my, justice;
14 Cobria-me de justiça, e ela me servia de veste; como manto e diadema era o meu juízo.
15 Eyes, became I to the, blind, and, feet to the lame, was, I!
15 Eu era o olho do cego e os pés do coxo;
16 A father, was, I, to the needy, and, as for the cause which I knew not, I used to search it out;
16 dos necessitados era pai e as causas de que não tinha conhecimento inquiria com diligência;
17 And I shivered the fangs of the perverse,and, out of his teeth, I tare the prey.
17 e quebrava os queixais do perverso e dos seus dentes tirava a presa.
18 Then said I, Like a stem, shall I grow old, yea, as the sand, shall I multiply days:
18 E dizia: no meu ninho expirarei e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 My root, is laid open to the waters, and, the dew, shall lodge for the night in my boughs;
19 A minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho fazia assento sobre os meus ramos;
20 Mine honour, shall be young again with me, and, my bow, in my hand, be renewed.
20 a minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
21 To me, men hearkened, and waited, and kept silence for my counsel;
21 Ouvindo-me, esperavam e em silêncio atendiam ao meu conselho.
22 After I had spoken, they spake not again, and, upon them, used my speech to drop;
22 Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões destilavam sobre eles;
23 And they waited, as for rain, for me, and, their mouths, they opened wide for the spring-rain;
23 porque me esperavam como à chuva; e abriam a boca como à chuva tardia.
24 I laughed at themthey lost confidence, and, the light of my countenance, they suffered not to fail;
24 Se me ria para eles, não o criam e não faziam abater a luz do meu rosto;
25 I chose out their way, and sat chief,and abode, as king, in an army, as one who, to mourners, giveth comfort.
25 se eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe; e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os que pranteiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.