Jó 29
Rotherham Version (ROTH) vs ARA
1 And Job again took up his measure, and said,
1 Prosseguiu Jó no seu discurso e disse:
2 Oh that it were with me as in the months of old, as in the days, when, GOD, used to watch over me;
2 Ah! Quem me dera ser como fui nos meses passados, como nos dias em que Deus me guardava!
3 When his lamp shone over my head, by whose light, I could go through darkness;
3 Quando fazia resplandecer a sua lâmpada sobre a minha cabeça, quando eu, guiado por sua luz, caminhava pelas trevas;
4 As I was, in the days of my prime, when, the intimacy of GOD, was over my tent;
4 como fui nos dias do meu vigor, quando a amizade de Deus estava sobre a minha tenda;
5 While yet the Almighty was with me, round about me, were my young men;
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos, em redor de mim;
6 When my steps were bathed in milk, and, the rock, poured out beside me, rivulets of oil:
6 quando eu lavava os pés em leite, e da rocha me corriam ribeiros de azeite.
7 When I went out to the gate unto the city, in the open place, made ready my seat,
7 Quando eu saía para a porta da cidade, e na praça me era dado sentar-me,
8 Young men saw me, and hid themselves, and, the aged, arosethey stood;
8 os moços me viam e se retiravam; os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 Rulers, restrained speech, and, a hand, laid they on their mouth;
9 os príncipes reprimiam as suas palavras e punham a mão sobre a boca;
10 The voice of nobles, was hushed, and their tongue to their palate, did cleave;
10 a voz dos nobres emudecia, e a sua língua se apegava ao paladar.
11 When, the ear, heard, then it pronounced me happy, When, the eye, saw, then it bare me witness;
11 Ouvindo-me algum ouvido, esse me chamava feliz; vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
12 Because I used to deliver the oppressed who was crying out for aid, the fatherless also, and him that had no helper;
12 porque eu livrava os pobres que clamavam e também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 The blessing of him that was ready to perish, upon me was wont to descend, and, the heart of the widow, caused I to sing for joy;
13 A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu fazia rejubilar-se o coração da viúva.
14 Righteousness, I put on, and it clothed me, Like a robe and turban, was my, justice;
14 Eu me cobria de justiça, e esta me servia de veste; como manto e turbante era a minha equidade.
15 Eyes, became I to the, blind, and, feet to the lame, was, I!
15 Eu me fazia de olhos para o cego e de pés para o coxo.
16 A father, was, I, to the needy, and, as for the cause which I knew not, I used to search it out;
16 Dos necessitados era pai e até as causas dos desconhecidos eu examinava.
17 And I shivered the fangs of the perverse,and, out of his teeth, I tare the prey.
17 Eu quebrava os queixos do iníquo e dos seus dentes lhe fazia eu cair a vítima.
18 Then said I, Like a stem, shall I grow old, yea, as the sand, shall I multiply days:
18 Eu dizia: no meu ninho expirarei, multiplicarei os meus dias como a areia.
19 My root, is laid open to the waters, and, the dew, shall lodge for the night in my boughs;
19 A minha raiz se estenderá até às águas, e o orvalho ficará durante a noite sobre os meus ramos;
20 Mine honour, shall be young again with me, and, my bow, in my hand, be renewed.
20 a minha honra se renovará em mim, e o meu arco se reforçará na minha mão.
21 To me, men hearkened, and waited, and kept silence for my counsel;
21 Os que me ouviam esperavam o meu conselho e guardavam silêncio para ouvi-lo.
22 After I had spoken, they spake not again, and, upon them, used my speech to drop;
22 Havendo eu falado, não replicavam; as minhas palavras caíam sobre eles como orvalho.
23 And they waited, as for rain, for me, and, their mouths, they opened wide for the spring-rain;
23 Esperavam-me como à chuva, abriam a boca como à chuva de primavera.
24 I laughed at themthey lost confidence, and, the light of my countenance, they suffered not to fail;
24 Sorria-me para eles quando não tinham confiança; e a luz do meu rosto não desprezavam.
25 I chose out their way, and sat chief,and abode, as king, in an army, as one who, to mourners, giveth comfort.
25 Eu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe e habitava como rei entre as suas tropas, como quem consola os que pranteiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.