Jó 29

Rotherham Version (ROTH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 And Job again took up his measure, and said,
1 E prosseguiu Jó no seu discurso, dizendo:
2 Oh that it were with me as in the months of old, as in the days, when, GOD, used to watch over me;
2 Ah! quem me dera ser como eu fui nos meses passados, como nos dias em que Deus me guardava!
3 When his lamp shone over my head, by whose light, I could go through darkness;
3 Quando fazia resplandecer a sua lâmpada sobre a minha cabeça e quando eu pela sua luz caminhava pelas trevas.
4 As I was, in the days of my prime, when, the intimacy of GOD, was over my tent;
4 Como fui nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda;
5 While yet the Almighty was with me, round about me, were my young men;
5 Quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos em redor de mim.
6 When my steps were bathed in milk, and, the rock, poured out beside me, rivulets of oil:
6 Quando lavava os meus passos na manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite;
7 When I went out to the gate unto the city, in the open place, made ready my seat,
7 Quando eu saía para a porta da cidade, e na rua fazia preparar a minha cadeira,
8 Young men saw me, and hid themselves, and, the aged, arosethey stood;
8 Os moços me viam, e se escondiam, e até os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 Rulers, restrained speech, and, a hand, laid they on their mouth;
9 Os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca;
10 The voice of nobles, was hushed, and their tongue to their palate, did cleave;
10 A voz dos nobres se calava, e a sua língua apegava-se ao seu paladar.
11 When, the ear, heard, then it pronounced me happy, When, the eye, saw, then it bare me witness;
11 Ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
12 Because I used to deliver the oppressed who was crying out for aid, the fatherless also, and him that had no helper;
12 Porque eu livrava o miserável, que clamava, como também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 The blessing of him that was ready to perish, upon me was wont to descend, and, the heart of the widow, caused I to sing for joy;
13 A bênção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que rejubilasse o coração da viúva.
14 Righteousness, I put on, and it clothed me, Like a robe and turban, was my, justice;
14 Vestia-me da justiça, e ela me servia de vestimenta; como manto e diadema era a minha justiça.
15 Eyes, became I to the, blind, and, feet to the lame, was, I!
15 Eu me fazia de olhos para o cego, e de pés para o coxo.
16 A father, was, I, to the needy, and, as for the cause which I knew not, I used to search it out;
16 Dos necessitados era pai, e as causas de que eu não tinha conhecimento inquiria com diligência.
17 And I shivered the fangs of the perverse,and, out of his teeth, I tare the prey.
17 E quebrava os queixos do perverso, e dos seus dentes tirava a presa.
18 Then said I, Like a stem, shall I grow old, yea, as the sand, shall I multiply days:
18 E dizia: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 My root, is laid open to the waters, and, the dew, shall lodge for the night in my boughs;
19 A minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho permanecia sobre os meus ramos;
20 Mine honour, shall be young again with me, and, my bow, in my hand, be renewed.
20 A minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
21 To me, men hearkened, and waited, and kept silence for my counsel;
21 Ouviam-me e esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
22 After I had spoken, they spake not again, and, upon them, used my speech to drop;
22 Havendo eu falado, não replicavam, e minhas razões destilavam sobre eles;
23 And they waited, as for rain, for me, and, their mouths, they opened wide for the spring-rain;
23 Porque me esperavam, como à chuva; e abriam a sua boca, como à chuva tardia.
24 I laughed at themthey lost confidence, and, the light of my countenance, they suffered not to fail;
24 Se eu ria para eles, não o criam, e a luz do meu rosto não faziam abater;
25 I chose out their way, and sat chief,and abode, as king, in an army, as one who, to mourners, giveth comfort.
25 Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas; como aquele que consola os que pranteiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.