Jó 38
Holi Baibul (ROP) vs VC
1 Wal brom det saiklon YAWEI det trubala God bin tok langa Job,
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 “Wotfo yu oldei tok detmatj wen yu nomo sabi enijing?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Yu gitredi blanga luk mi feis du feis na. Yu reken yu gin ensim ola kwestjan mi askim yu?
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Hau aibin meigim dijan wel? Yubin deya wen aibin meigim dijan graun?
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Yu sabi hubin spredimat en meshurum dijan wel?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Wanim holdimap dijan graun blanga jidan gudwei? Hubin lainimap ola ston langa ola kona langa dijan wel?
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 Ailibala langa det taim na ola sta bin sing, en ola einjul bin preisimbat mi gudbinjiwei.
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Hubin meigim det solwoda stap langa im ronwan pleis,
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 en bin gaburrumap det solwoda garram klaud?
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 Wal mi na. Aibin bildimap haibala wol raidaran langa det solwoda, en aibin lokimap det geit.
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 En aibin tok, ‘Tharran strongbala weib blanga yu garra stap iya na! Im kaan gopas!’”
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 Wal YAWEI bin kipgon tok langa Job, “Yu reken yubin dalim tharran san blanga gidap, en imbin lisin langa yu?
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 Yu reken yubin holdim dijan wel en meigim im sheiksheik blanga meigim ola nogudbala pipul buldan jis laik wen yu sheikim das brom bleingkit?
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Wal wen det san gidap yu gin luk detlot hil brabli kliyawan, jis laik wen aibin peintim detlot.
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 Detlot wikitmen laigim blanga wokaran ebri naitaim bat dei nomo laigim det deitaim, dumaji dei oldei lujim olabat pawa blanga dumbat ola nogudbala ting.
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Job, yubin godan en wokaran raitdan langa bodam langa det solwoda?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Yubin luk tharran geit weya ola dedbala pipul oldei go thru?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 En hau big dijan wel? Yu dalim mi if yu sabi.
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Yu sabi weya det lait kaman brom en yu sabi weya det dakbala kaman brom?
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 Yu reken yu gin deigimbek dubala langa dubala raitwan pleis?
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Ai reken yu gin dum tharran, dumaji yubin olredi bon langa det taim wen aibin meigim ebrijing, indit?
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Yubin deya langa detlot pleis weya mi oldei kipumbat ola sno en ola heilston?
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 Ai kipum olabat deya blanga yusum blanga panishimbat en teikoba ol difrinwan kantri.
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Yu sabi weya tharran laitining im kaman brom, en weya det win brom sanraiswei bin go?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Hu yu reken bin meigim det wei blanga det thanda stom? Hubin jandimbat detmatj rein
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 langa detlot draiwan pleis weya nobodi jidan?
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 Hu yu reken meigim det rein weya oldei tjeinjim det draiwan kantri en meigim det gras gro brabli longwan en jidan brabli grinwan?
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Hu det dedi blanga det dyu en det rein?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Hu gibit laif langa det brabli kolwan rein
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 weya im buldan kolwethataim, en detlot riba en bilibong go brabli aisiwan jis laik rok?”
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Wal YAWEI bin kipgon tok, “Yu gin meigim detlot sta gulum Sebensista en Sospen jidan gudwei garram olabat grup?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Wal yu reken yu gin wekimat detlot sta en pudum olabat langa olabat rait pleis, detlot sta gulum Bigwan Dipa en Lilwan Dipa?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Yu reken yu sabi detlot lowa blanga hebin? En yu reken yu gin meigim olabat jidan bos blanga dijan wel?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Yu reken yu gin dalim detlot klaud blanga jandimdan bigmob rein,
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 en det laitining gin lisin langa yu wen yu dalim im blanga dum?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Yubin titjimbat ola bard blanga sabi wotaim det rein en fladwoda garra kaman?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Yu reken yu gin kaundimap ola klaud o meigim ola rein buldan
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 langa ola buldas en meigim brabli madiwan?
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 “Wen detlot laiyan jidan hanggriwan yu go en album olabat hanting blanga olabat daga?
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 Yu jandim ola enimul langa olabat kemp?
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 En wen detlot lilwan kro jidan hanggriwan en olabat oldei jingat langa mi blanga daga, yu oldei gibitbat olabat daga blanga meigim olabat sedisfaid?”
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.