Jó 38
Holi Baibul (ROP) vs ARIB
1 Wal brom det saiklon YAWEI det trubala God bin tok langa Job,
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 “Wotfo yu oldei tok detmatj wen yu nomo sabi enijing?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Yu gitredi blanga luk mi feis du feis na. Yu reken yu gin ensim ola kwestjan mi askim yu?
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 Hau aibin meigim dijan wel? Yubin deya wen aibin meigim dijan graun?
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Yu sabi hubin spredimat en meshurum dijan wel?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 Wanim holdimap dijan graun blanga jidan gudwei? Hubin lainimap ola ston langa ola kona langa dijan wel?
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 Ailibala langa det taim na ola sta bin sing, en ola einjul bin preisimbat mi gudbinjiwei.
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 Hubin meigim det solwoda stap langa im ronwan pleis,
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 en bin gaburrumap det solwoda garram klaud?
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 Wal mi na. Aibin bildimap haibala wol raidaran langa det solwoda, en aibin lokimap det geit.
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 En aibin tok, ‘Tharran strongbala weib blanga yu garra stap iya na! Im kaan gopas!’”
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Wal YAWEI bin kipgon tok langa Job, “Yu reken yubin dalim tharran san blanga gidap, en imbin lisin langa yu?
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 Yu reken yubin holdim dijan wel en meigim im sheiksheik blanga meigim ola nogudbala pipul buldan jis laik wen yu sheikim das brom bleingkit?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Wal wen det san gidap yu gin luk detlot hil brabli kliyawan, jis laik wen aibin peintim detlot.
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 Detlot wikitmen laigim blanga wokaran ebri naitaim bat dei nomo laigim det deitaim, dumaji dei oldei lujim olabat pawa blanga dumbat ola nogudbala ting.
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Job, yubin godan en wokaran raitdan langa bodam langa det solwoda?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Yubin luk tharran geit weya ola dedbala pipul oldei go thru?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 En hau big dijan wel? Yu dalim mi if yu sabi.
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 Yu sabi weya det lait kaman brom en yu sabi weya det dakbala kaman brom?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Yu reken yu gin deigimbek dubala langa dubala raitwan pleis?
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Ai reken yu gin dum tharran, dumaji yubin olredi bon langa det taim wen aibin meigim ebrijing, indit?
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Yubin deya langa detlot pleis weya mi oldei kipumbat ola sno en ola heilston?
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Ai kipum olabat deya blanga yusum blanga panishimbat en teikoba ol difrinwan kantri.
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 Yu sabi weya tharran laitining im kaman brom, en weya det win brom sanraiswei bin go?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Hu yu reken bin meigim det wei blanga det thanda stom? Hubin jandimbat detmatj rein
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 langa detlot draiwan pleis weya nobodi jidan?
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 Hu yu reken meigim det rein weya oldei tjeinjim det draiwan kantri en meigim det gras gro brabli longwan en jidan brabli grinwan?
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Hu det dedi blanga det dyu en det rein?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Hu gibit laif langa det brabli kolwan rein
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 weya im buldan kolwethataim, en detlot riba en bilibong go brabli aisiwan jis laik rok?”
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Wal YAWEI bin kipgon tok, “Yu gin meigim detlot sta gulum Sebensista en Sospen jidan gudwei garram olabat grup?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Wal yu reken yu gin wekimat detlot sta en pudum olabat langa olabat rait pleis, detlot sta gulum Bigwan Dipa en Lilwan Dipa?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Yu reken yu sabi detlot lowa blanga hebin? En yu reken yu gin meigim olabat jidan bos blanga dijan wel?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 Yu reken yu gin dalim detlot klaud blanga jandimdan bigmob rein,
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 en det laitining gin lisin langa yu wen yu dalim im blanga dum?
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Yubin titjimbat ola bard blanga sabi wotaim det rein en fladwoda garra kaman?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Yu reken yu gin kaundimap ola klaud o meigim ola rein buldan
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 langa ola buldas en meigim brabli madiwan?
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 “Wen detlot laiyan jidan hanggriwan yu go en album olabat hanting blanga olabat daga?
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 Yu jandim ola enimul langa olabat kemp?
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 En wen detlot lilwan kro jidan hanggriwan en olabat oldei jingat langa mi blanga daga, yu oldei gibitbat olabat daga blanga meigim olabat sedisfaid?”
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.