Jó 38

Holi Baibul (ROP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wal brom det saiklon YAWEI det trubala God bin tok langa Job,
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 “Wotfo yu oldei tok detmatj wen yu nomo sabi enijing?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Yu gitredi blanga luk mi feis du feis na. Yu reken yu gin ensim ola kwestjan mi askim yu?
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Hau aibin meigim dijan wel? Yubin deya wen aibin meigim dijan graun?
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Yu sabi hubin spredimat en meshurum dijan wel?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Wanim holdimap dijan graun blanga jidan gudwei? Hubin lainimap ola ston langa ola kona langa dijan wel?
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Ailibala langa det taim na ola sta bin sing, en ola einjul bin preisimbat mi gudbinjiwei.
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 Hubin meigim det solwoda stap langa im ronwan pleis,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 en bin gaburrumap det solwoda garram klaud?
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 Wal mi na. Aibin bildimap haibala wol raidaran langa det solwoda, en aibin lokimap det geit.
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 En aibin tok, ‘Tharran strongbala weib blanga yu garra stap iya na! Im kaan gopas!’”
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Wal YAWEI bin kipgon tok langa Job, “Yu reken yubin dalim tharran san blanga gidap, en imbin lisin langa yu?
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 Yu reken yubin holdim dijan wel en meigim im sheiksheik blanga meigim ola nogudbala pipul buldan jis laik wen yu sheikim das brom bleingkit?
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 Wal wen det san gidap yu gin luk detlot hil brabli kliyawan, jis laik wen aibin peintim detlot.
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 Detlot wikitmen laigim blanga wokaran ebri naitaim bat dei nomo laigim det deitaim, dumaji dei oldei lujim olabat pawa blanga dumbat ola nogudbala ting.
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 Job, yubin godan en wokaran raitdan langa bodam langa det solwoda?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Yubin luk tharran geit weya ola dedbala pipul oldei go thru?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 En hau big dijan wel? Yu dalim mi if yu sabi.
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Yu sabi weya det lait kaman brom en yu sabi weya det dakbala kaman brom?
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Yu reken yu gin deigimbek dubala langa dubala raitwan pleis?
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Ai reken yu gin dum tharran, dumaji yubin olredi bon langa det taim wen aibin meigim ebrijing, indit?
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Yubin deya langa detlot pleis weya mi oldei kipumbat ola sno en ola heilston?
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 Ai kipum olabat deya blanga yusum blanga panishimbat en teikoba ol difrinwan kantri.
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Yu sabi weya tharran laitining im kaman brom, en weya det win brom sanraiswei bin go?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Hu yu reken bin meigim det wei blanga det thanda stom? Hubin jandimbat detmatj rein
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 langa detlot draiwan pleis weya nobodi jidan?
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 Hu yu reken meigim det rein weya oldei tjeinjim det draiwan kantri en meigim det gras gro brabli longwan en jidan brabli grinwan?
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Hu det dedi blanga det dyu en det rein?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Hu gibit laif langa det brabli kolwan rein
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 weya im buldan kolwethataim, en detlot riba en bilibong go brabli aisiwan jis laik rok?”
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Wal YAWEI bin kipgon tok, “Yu gin meigim detlot sta gulum Sebensista en Sospen jidan gudwei garram olabat grup?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Wal yu reken yu gin wekimat detlot sta en pudum olabat langa olabat rait pleis, detlot sta gulum Bigwan Dipa en Lilwan Dipa?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Yu reken yu sabi detlot lowa blanga hebin? En yu reken yu gin meigim olabat jidan bos blanga dijan wel?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Yu reken yu gin dalim detlot klaud blanga jandimdan bigmob rein,
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 en det laitining gin lisin langa yu wen yu dalim im blanga dum?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Yubin titjimbat ola bard blanga sabi wotaim det rein en fladwoda garra kaman?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Yu reken yu gin kaundimap ola klaud o meigim ola rein buldan
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 langa ola buldas en meigim brabli madiwan?
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 “Wen detlot laiyan jidan hanggriwan yu go en album olabat hanting blanga olabat daga?
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 Yu jandim ola enimul langa olabat kemp?
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 En wen detlot lilwan kro jidan hanggriwan en olabat oldei jingat langa mi blanga daga, yu oldei gibitbat olabat daga blanga meigim olabat sedisfaid?”
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.