Jó 38
Holi Baibul (ROP) vs ARA
1 Wal brom det saiklon YAWEI det trubala God bin tok langa Job,
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 “Wotfo yu oldei tok detmatj wen yu nomo sabi enijing?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Yu gitredi blanga luk mi feis du feis na. Yu reken yu gin ensim ola kwestjan mi askim yu?
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Hau aibin meigim dijan wel? Yubin deya wen aibin meigim dijan graun?
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Yu sabi hubin spredimat en meshurum dijan wel?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Wanim holdimap dijan graun blanga jidan gudwei? Hubin lainimap ola ston langa ola kona langa dijan wel?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 Ailibala langa det taim na ola sta bin sing, en ola einjul bin preisimbat mi gudbinjiwei.
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 Hubin meigim det solwoda stap langa im ronwan pleis,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 en bin gaburrumap det solwoda garram klaud?
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 Wal mi na. Aibin bildimap haibala wol raidaran langa det solwoda, en aibin lokimap det geit.
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 En aibin tok, ‘Tharran strongbala weib blanga yu garra stap iya na! Im kaan gopas!’”
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 Wal YAWEI bin kipgon tok langa Job, “Yu reken yubin dalim tharran san blanga gidap, en imbin lisin langa yu?
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 Yu reken yubin holdim dijan wel en meigim im sheiksheik blanga meigim ola nogudbala pipul buldan jis laik wen yu sheikim das brom bleingkit?
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 Wal wen det san gidap yu gin luk detlot hil brabli kliyawan, jis laik wen aibin peintim detlot.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 Detlot wikitmen laigim blanga wokaran ebri naitaim bat dei nomo laigim det deitaim, dumaji dei oldei lujim olabat pawa blanga dumbat ola nogudbala ting.
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 Job, yubin godan en wokaran raitdan langa bodam langa det solwoda?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Yubin luk tharran geit weya ola dedbala pipul oldei go thru?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 En hau big dijan wel? Yu dalim mi if yu sabi.
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 Yu sabi weya det lait kaman brom en yu sabi weya det dakbala kaman brom?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Yu reken yu gin deigimbek dubala langa dubala raitwan pleis?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Ai reken yu gin dum tharran, dumaji yubin olredi bon langa det taim wen aibin meigim ebrijing, indit?
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Yubin deya langa detlot pleis weya mi oldei kipumbat ola sno en ola heilston?
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 Ai kipum olabat deya blanga yusum blanga panishimbat en teikoba ol difrinwan kantri.
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Yu sabi weya tharran laitining im kaman brom, en weya det win brom sanraiswei bin go?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Hu yu reken bin meigim det wei blanga det thanda stom? Hubin jandimbat detmatj rein
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 langa detlot draiwan pleis weya nobodi jidan?
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 Hu yu reken meigim det rein weya oldei tjeinjim det draiwan kantri en meigim det gras gro brabli longwan en jidan brabli grinwan?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Hu det dedi blanga det dyu en det rein?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Hu gibit laif langa det brabli kolwan rein
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 weya im buldan kolwethataim, en detlot riba en bilibong go brabli aisiwan jis laik rok?”
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 Wal YAWEI bin kipgon tok, “Yu gin meigim detlot sta gulum Sebensista en Sospen jidan gudwei garram olabat grup?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Wal yu reken yu gin wekimat detlot sta en pudum olabat langa olabat rait pleis, detlot sta gulum Bigwan Dipa en Lilwan Dipa?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Yu reken yu sabi detlot lowa blanga hebin? En yu reken yu gin meigim olabat jidan bos blanga dijan wel?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 Yu reken yu gin dalim detlot klaud blanga jandimdan bigmob rein,
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 en det laitining gin lisin langa yu wen yu dalim im blanga dum?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Yubin titjimbat ola bard blanga sabi wotaim det rein en fladwoda garra kaman?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Yu reken yu gin kaundimap ola klaud o meigim ola rein buldan
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 langa ola buldas en meigim brabli madiwan?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 “Wen detlot laiyan jidan hanggriwan yu go en album olabat hanting blanga olabat daga?
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 Yu jandim ola enimul langa olabat kemp?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 En wen detlot lilwan kro jidan hanggriwan en olabat oldei jingat langa mi blanga daga, yu oldei gibitbat olabat daga blanga meigim olabat sedisfaid?”
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.