Jó 38

Holi Baibul (ROP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wal brom det saiklon YAWEI det trubala God bin tok langa Job,
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 “Wotfo yu oldei tok detmatj wen yu nomo sabi enijing?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Yu gitredi blanga luk mi feis du feis na. Yu reken yu gin ensim ola kwestjan mi askim yu?
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 Hau aibin meigim dijan wel? Yubin deya wen aibin meigim dijan graun?
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Yu sabi hubin spredimat en meshurum dijan wel?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Wanim holdimap dijan graun blanga jidan gudwei? Hubin lainimap ola ston langa ola kona langa dijan wel?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Ailibala langa det taim na ola sta bin sing, en ola einjul bin preisimbat mi gudbinjiwei.
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Hubin meigim det solwoda stap langa im ronwan pleis,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 en bin gaburrumap det solwoda garram klaud?
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 Wal mi na. Aibin bildimap haibala wol raidaran langa det solwoda, en aibin lokimap det geit.
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 En aibin tok, ‘Tharran strongbala weib blanga yu garra stap iya na! Im kaan gopas!’”
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 Wal YAWEI bin kipgon tok langa Job, “Yu reken yubin dalim tharran san blanga gidap, en imbin lisin langa yu?
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 Yu reken yubin holdim dijan wel en meigim im sheiksheik blanga meigim ola nogudbala pipul buldan jis laik wen yu sheikim das brom bleingkit?
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 Wal wen det san gidap yu gin luk detlot hil brabli kliyawan, jis laik wen aibin peintim detlot.
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 Detlot wikitmen laigim blanga wokaran ebri naitaim bat dei nomo laigim det deitaim, dumaji dei oldei lujim olabat pawa blanga dumbat ola nogudbala ting.
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 Job, yubin godan en wokaran raitdan langa bodam langa det solwoda?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Yubin luk tharran geit weya ola dedbala pipul oldei go thru?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 En hau big dijan wel? Yu dalim mi if yu sabi.
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 Yu sabi weya det lait kaman brom en yu sabi weya det dakbala kaman brom?
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Yu reken yu gin deigimbek dubala langa dubala raitwan pleis?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Ai reken yu gin dum tharran, dumaji yubin olredi bon langa det taim wen aibin meigim ebrijing, indit?
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 Yubin deya langa detlot pleis weya mi oldei kipumbat ola sno en ola heilston?
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Ai kipum olabat deya blanga yusum blanga panishimbat en teikoba ol difrinwan kantri.
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Yu sabi weya tharran laitining im kaman brom, en weya det win brom sanraiswei bin go?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Hu yu reken bin meigim det wei blanga det thanda stom? Hubin jandimbat detmatj rein
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 langa detlot draiwan pleis weya nobodi jidan?
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 Hu yu reken meigim det rein weya oldei tjeinjim det draiwan kantri en meigim det gras gro brabli longwan en jidan brabli grinwan?
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Hu det dedi blanga det dyu en det rein?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Hu gibit laif langa det brabli kolwan rein
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 weya im buldan kolwethataim, en detlot riba en bilibong go brabli aisiwan jis laik rok?”
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Wal YAWEI bin kipgon tok, “Yu gin meigim detlot sta gulum Sebensista en Sospen jidan gudwei garram olabat grup?
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 Wal yu reken yu gin wekimat detlot sta en pudum olabat langa olabat rait pleis, detlot sta gulum Bigwan Dipa en Lilwan Dipa?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Yu reken yu sabi detlot lowa blanga hebin? En yu reken yu gin meigim olabat jidan bos blanga dijan wel?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 Yu reken yu gin dalim detlot klaud blanga jandimdan bigmob rein,
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 en det laitining gin lisin langa yu wen yu dalim im blanga dum?
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Yubin titjimbat ola bard blanga sabi wotaim det rein en fladwoda garra kaman?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 Yu reken yu gin kaundimap ola klaud o meigim ola rein buldan
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 langa ola buldas en meigim brabli madiwan?
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 “Wen detlot laiyan jidan hanggriwan yu go en album olabat hanting blanga olabat daga?
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 Yu jandim ola enimul langa olabat kemp?
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 En wen detlot lilwan kro jidan hanggriwan en olabat oldei jingat langa mi blanga daga, yu oldei gibitbat olabat daga blanga meigim olabat sedisfaid?”
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.