Jó 38

Holi Baibul (ROP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wal brom det saiklon YAWEI det trubala God bin tok langa Job,
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 “Wotfo yu oldei tok detmatj wen yu nomo sabi enijing?
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Yu gitredi blanga luk mi feis du feis na. Yu reken yu gin ensim ola kwestjan mi askim yu?
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 Hau aibin meigim dijan wel? Yubin deya wen aibin meigim dijan graun?
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Yu sabi hubin spredimat en meshurum dijan wel?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 Wanim holdimap dijan graun blanga jidan gudwei? Hubin lainimap ola ston langa ola kona langa dijan wel?
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 Ailibala langa det taim na ola sta bin sing, en ola einjul bin preisimbat mi gudbinjiwei.
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 Hubin meigim det solwoda stap langa im ronwan pleis,
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 en bin gaburrumap det solwoda garram klaud?
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 Wal mi na. Aibin bildimap haibala wol raidaran langa det solwoda, en aibin lokimap det geit.
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 En aibin tok, ‘Tharran strongbala weib blanga yu garra stap iya na! Im kaan gopas!’”
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 Wal YAWEI bin kipgon tok langa Job, “Yu reken yubin dalim tharran san blanga gidap, en imbin lisin langa yu?
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 Yu reken yubin holdim dijan wel en meigim im sheiksheik blanga meigim ola nogudbala pipul buldan jis laik wen yu sheikim das brom bleingkit?
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 Wal wen det san gidap yu gin luk detlot hil brabli kliyawan, jis laik wen aibin peintim detlot.
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 Detlot wikitmen laigim blanga wokaran ebri naitaim bat dei nomo laigim det deitaim, dumaji dei oldei lujim olabat pawa blanga dumbat ola nogudbala ting.
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 Job, yubin godan en wokaran raitdan langa bodam langa det solwoda?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Yubin luk tharran geit weya ola dedbala pipul oldei go thru?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 En hau big dijan wel? Yu dalim mi if yu sabi.
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 Yu sabi weya det lait kaman brom en yu sabi weya det dakbala kaman brom?
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 Yu reken yu gin deigimbek dubala langa dubala raitwan pleis?
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Ai reken yu gin dum tharran, dumaji yubin olredi bon langa det taim wen aibin meigim ebrijing, indit?
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 Yubin deya langa detlot pleis weya mi oldei kipumbat ola sno en ola heilston?
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 Ai kipum olabat deya blanga yusum blanga panishimbat en teikoba ol difrinwan kantri.
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 Yu sabi weya tharran laitining im kaman brom, en weya det win brom sanraiswei bin go?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Hu yu reken bin meigim det wei blanga det thanda stom? Hubin jandimbat detmatj rein
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 langa detlot draiwan pleis weya nobodi jidan?
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 Hu yu reken meigim det rein weya oldei tjeinjim det draiwan kantri en meigim det gras gro brabli longwan en jidan brabli grinwan?
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Hu det dedi blanga det dyu en det rein?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Hu gibit laif langa det brabli kolwan rein
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 weya im buldan kolwethataim, en detlot riba en bilibong go brabli aisiwan jis laik rok?”
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 Wal YAWEI bin kipgon tok, “Yu gin meigim detlot sta gulum Sebensista en Sospen jidan gudwei garram olabat grup?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Wal yu reken yu gin wekimat detlot sta en pudum olabat langa olabat rait pleis, detlot sta gulum Bigwan Dipa en Lilwan Dipa?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Yu reken yu sabi detlot lowa blanga hebin? En yu reken yu gin meigim olabat jidan bos blanga dijan wel?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 Yu reken yu gin dalim detlot klaud blanga jandimdan bigmob rein,
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 en det laitining gin lisin langa yu wen yu dalim im blanga dum?
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Yubin titjimbat ola bard blanga sabi wotaim det rein en fladwoda garra kaman?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Yu reken yu gin kaundimap ola klaud o meigim ola rein buldan
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 langa ola buldas en meigim brabli madiwan?
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 “Wen detlot laiyan jidan hanggriwan yu go en album olabat hanting blanga olabat daga?
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 Yu jandim ola enimul langa olabat kemp?
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 En wen detlot lilwan kro jidan hanggriwan en olabat oldei jingat langa mi blanga daga, yu oldei gibitbat olabat daga blanga meigim olabat sedisfaid?”
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.