Jó 31

Holi Baibul (ROP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wal Job bin kipgon tok, “Aibin meigim pramis nomo blanga lukinatbat langa ola yanggel.
1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem.
2 God det brabli haibalawan oldei panishim eni men hu oldei dumbat detkain ting.
2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus?
3 En God oldei jandim bigis trabul langa detlot pipul hu oldei dumbat nogudbala ting,
3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo?
4 en im oldei wotjimbat mi blanga enijing ai dumbat.
4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 “Mi nomo dalimbat eni laiya en ai nomo bin trikimbat pipul.
5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude,
6 En ai oldei askim God blanga shoum olabat mi nomo giltiwan.
6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade.
7 If aibin dum nogudbala ting langa im, o if aibin wandim dum lagijat,
7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula,
8 wal enibodi gin dagat ola sid daga blanga main, en olabat gin rudimat ol main gadin.
8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas!
9 “If aibin wandim blanga naja men waif en bin wandim gajim det gel,
9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho,
10 wal larram det streinjawan men kaman en deigimwei main waif brom mi du.
10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam!
11 If aibin deigimwei waif blanga najawan men, wal im brabli nogudwan tharran,
11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça,
12 en tharran na garra meigim mi binijap, en ol main gadin garra ol barnbarn.
12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens.
13 “Bifo, nomeda main wekinmenmob bin oldei grambul langa mi, bat stil aibin oldei gibitbat olabat feyago.
13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo.
14 If ai nomo bin dum tharran, wal wanim ai garra dalim God wen im garra jadjim mi?
14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei?
15 Dumaji God na det wanbala hubin gibit laif langa wi holot bifo wibin bon.”
15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe?
16 Wal Job bin kipgon tok, “Ai nomo bin tridimbat widogel nogudbalawei, en detlot najalot pipul hubin jidan powan.
16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 En aibin oldei gibit main daga langa ola biginini hu nomo garram eni dedi o mami.
17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte;
18 Brom det taim na wen aibin brabli yangboi, aibin oldei kain langa eni biginini hubin jidan nomo garram dedi en mami en langa ola widogel du.
18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva.
19 Aibin oldei faindim klos blanga ola powan pipul,
19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se,
20 en olabat bin brabli gudbinji langa mi, dumaji aibin oldei gibitbat olabat womwan klos weya main wekingel olabat bin meigim brom wul brom main ronwan ship.
20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas;
21 If ai bina trai blanga lidimap main bingga en yusum main pawa rongwei langa kothaus blanga ardimbat eni biginini hu nomo garram mami o dedi,
21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes,
22 wal ai wandim det bingga garra buldan brom im pleis.
22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo!
23 Ai nomo bin dum det nogudbala ting. Mi rili bradin dumaji God mait panishim mi.
23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir.
24 “Ai nomo tok miselp ai garram bigismob mani en ebrijing en ai gin dum enijing ai wandim dum.
24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança.
25 En ai nomo jidan praudbala dumaji aibin abum detmatj ebrijing.
25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito.
26 — ausente —
26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor,
27 — ausente —
27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo.
28 If ai bina dum lagijat, wal God bina panishim langa mi.
28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto.
29 “Ai nomo laf langa main enamimob wen olabat abum loda trabul.
29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu.
30 En ai nomo dalim God blanga jandim nogudbala ting blanga meigim olabat dai.
30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação.
31 Nomo enibodi jidan hanggribala langa main kemp.
31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito.
32 Aibin oldei welkam eni trebalamob blanga kaman en stap langa main kemp.
32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante.
33 Bigismob pipul oldei haidim olabat nogudbalawei brom najalot pipul, bat ai nomo dum lagijat. Najing.
33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade,
34 Ai nomo sheim blanga dalimbat najalot pipul wanim aibin oldei dumbat.”
34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta.
35 Wal Job bin kipgon tok, “Wotfo det boswan God nomo irrim en ensim mi? If aibin dum enijing rong, wal larram God shoum mi, en larram im raidimdan langa peipa.
35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial.
36 En ai garra pudum tharran langa main klos en langa main hed weya ebribodi gin luk.
36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa?
37 En ai garra lidimap main hed brabli haibala, en dalim im ebrijing wanim aibin dum.
37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe.
38 “Ai nomo bin rabishim main kantri weya aibin growimap ola daga.
38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas,
39 Ai nomo bin trikimbat main wekinmen olabat nogudbalawei en meigim olabat abum pein. If ai bina rabishim main kantri lagijat, wal det kantri bina kraikraibat.
39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor,
40 If ai bina dum tharran, wal ai bina prei en askim im blanga jandim jigiwan gras langa main fam en nomo larram detlot sid daga blanga gro langa main fam.” Lagijat na Job bin tok, en imbin jidan kwaitbala na.
40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.