Jó 31
Holi Baibul (ROP) vs NTLH
1 Wal Job bin kipgon tok, “Aibin meigim pramis nomo blanga lukinatbat langa ola yanggel.
1 “Eu jurei que os meus olhos nunca haveriam de cobiçar uma virgem.
2 God det brabli haibalawan oldei panishim eni men hu oldei dumbat detkain ting.
2 Se eu tivesse quebrado o juramento, que recompensa Deus me daria, e como é que lá dos céus o Todo-Poderoso me abençoaria?
3 En God oldei jandim bigis trabul langa detlot pipul hu oldei dumbat nogudbala ting,
3 Pois Deus manda a infelicidade e a desgraça para aqueles que só fazem o mal.
4 en im oldei wotjimbat mi blanga enijing ai dumbat.
4 Deus sabe tudo o que eu faço; ele vê cada passo que dou.
5 “Mi nomo dalimbat eni laiya en ai nomo bin trikimbat pipul.
5 “Juro que não tenho sido falso e que nunca procurei enganar os outros.
6 En ai oldei askim God blanga shoum olabat mi nomo giltiwan.
6 Que Deus me pese numa balança justa e ele ficará convencido de que sou inocente!
7 If aibin dum nogudbala ting langa im, o if aibin wandim dum lagijat,
7 “Se por acaso me desviei do caminho certo, se o meu coração foi levado pela cobiça dos olhos, se pequei, ficando com qualquer coisa que pertence a outra pessoa,
8 wal enibodi gin dagat ola sid daga blanga main, en olabat gin rudimat ol main gadin.
8 então que outros comam o que eu semeei, ou que as minhas plantações sejam destruídas.
9 “If aibin wandim blanga naja men waif en bin wandim gajim det gel,
9 Se o meu coração alguma vez foi seduzido pela mulher do meu vizinho, e se fiquei escondido, espiando a porta da casa dela,
10 wal larram det streinjawan men kaman en deigimwei main waif brom mi du.
10 então que a minha mulher se torne escrava de outro, e que outros durmam com ela.
11 If aibin deigimwei waif blanga najawan men, wal im brabli nogudwan tharran,
11 Se eu tivesse cometido esse crime horrível, o tribunal deveria me condenar.
12 en tharran na garra meigim mi binijap, en ol main gadin garra ol barnbarn.
12 Esse pecado seria como um incêndio terrível, infernal, que destruiria tudo o que tenho.
13 “Bifo, nomeda main wekinmenmob bin oldei grambul langa mi, bat stil aibin oldei gibitbat olabat feyago.
13 “Quando um empregado ou empregada reclamava contra mim, eu resolvia o assunto com justiça.
14 If ai nomo bin dum tharran, wal wanim ai garra dalim God wen im garra jadjim mi?
14 Se eu não tivesse agido assim, que faria quando Deus me julgasse? Que responderia, quando ele pedisse conta dos meus atos?
15 Dumaji God na det wanbala hubin gibit laif langa wi holot bifo wibin bon.”
15 Pois o mesmo Deus que me criou, criou também os meus empregados; ele deu a vida tanto a mim como a eles.
16 Wal Job bin kipgon tok, “Ai nomo bin tridimbat widogel nogudbalawei, en detlot najalot pipul hubin jidan powan.
16 “Nunca deixei de ajudar os pobres, nem permiti que as viúvas chorassem de desespero.
17 En aibin oldei gibit main daga langa ola biginini hu nomo garram eni dedi o mami.
17 Nunca tomei sozinho as minhas refeições, mas sempre reparti a minha comida com os órfãos.
18 Brom det taim na wen aibin brabli yangboi, aibin oldei kain langa eni biginini hubin jidan nomo garram dedi en mami en langa ola widogel du.
18 Eu os tratava como se fosse pai deles e sempre protegi as viúvas.
19 Aibin oldei faindim klos blanga ola powan pipul,
19 Quando via alguém morrendo de frio por falta de roupa ou notava algum pobre que não tinha com que se cobrir,
20 en olabat bin brabli gudbinji langa mi, dumaji aibin oldei gibitbat olabat womwan klos weya main wekingel olabat bin meigim brom wul brom main ronwan ship.
20 eu lhe dava roupas quentes, feitas com a lã das minhas próprias ovelhas, e ele me agradecia do fundo do coração.
21 If ai bina trai blanga lidimap main bingga en yusum main pawa rongwei langa kothaus blanga ardimbat eni biginini hu nomo garram mami o dedi,
21 Se alguma vez fui violento com um órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 wal ai wandim det bingga garra buldan brom im pleis.
22 então que os meus braços sejam quebrados, que sejam arrancados dos meus ombros.
23 Ai nomo bin dum det nogudbala ting. Mi rili bradin dumaji God mait panishim mi.
23 Eu nunca faria nenhuma dessas coisas, pois tenho pavor do castigo de Deus e não poderia enfrentar a sua presença
24 “Ai nomo tok miselp ai garram bigismob mani en ebrijing en ai gin dum enijing ai wandim dum.
24 “Jamais confiei no ouro; ele nunca foi a base da minha segurança.
25 En ai nomo jidan praudbala dumaji aibin abum detmatj ebrijing.
25 Nunca me orgulhei de ter muitas riquezas, nem de ganhar muito dinheiro.
26 — ausente —
26 Tenho visto o sol brilhar e a lua caminhar em toda a sua beleza,
27 — ausente —
27 porém nunca os adorei, nem em segredo, e não lhes atirei beijos com a mão.
28 If ai bina dum lagijat, wal God bina panishim langa mi.
28 Se tivesse cometido esse terrível pecado, eu teria sido infiel a Deus, que está lá em cima, e o tribunal deveria me condenar.
29 “Ai nomo laf langa main enamimob wen olabat abum loda trabul.
29 “Jamais me alegrei com o sofrimento dos meus inimigos, nem fiquei contente se lhes acontecia alguma desgraça.
30 En ai nomo dalim God blanga jandim nogudbala ting blanga meigim olabat dai.
30 E nunca fiz uma oração pedindo a Deus que matasse algum deles.
31 Nomo enibodi jidan hanggribala langa main kemp.
31 “Os empregados que trabalham para mim sabem que os meus convidados comem à vontade, do bom e do melhor.
32 Aibin oldei welkam eni trebalamob blanga kaman en stap langa main kemp.
32 Nunca deixei um estrangeiro dormir na rua; os viajantes sempre se hospedaram na minha casa.
33 Bigismob pipul oldei haidim olabat nogudbalawei brom najalot pipul, bat ai nomo dum lagijat. Najing.
33 Jamais procurei encobrir as minhas faltas, como fazem algumas pessoas, nem escondi no coração os meus pecados.
34 Ai nomo sheim blanga dalimbat najalot pipul wanim aibin oldei dumbat.”
34 Nunca tive medo daquilo que os outros poderiam dizer; não fiquei dentro de casa, calado, com receio de que zombassem de mim.
35 Wal Job bin kipgon tok, “Wotfo det boswan God nomo irrim en ensim mi? If aibin dum enijing rong, wal larram God shoum mi, en larram im raidimdan langa peipa.
35 “Como gostaria que alguém me ouvisse! Aqui eu termino e assino a minha defesa; que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu Adversário escreva a acusação,
36 En ai garra pudum tharran langa main klos en langa main hed weya ebribodi gin luk.
36 e, com orgulho, eu a carregarei no ombro e a porei na cabeça como se fosse uma coroa!
37 En ai garra lidimap main hed brabli haibala, en dalim im ebrijing wanim aibin dum.
37 Darei conta a Deus de todos os meus atos e na presença dele ficarei de cabeça erguida.
38 “Ai nomo bin rabishim main kantri weya aibin growimap ola daga.
38 “As minhas terras nunca choraram, nem gritaram ao céu contra mim.
39 Ai nomo bin trikimbat main wekinmen olabat nogudbalawei en meigim olabat abum pein. If ai bina rabishim main kantri lagijat, wal det kantri bina kraikraibat.
39 Pois, se comi os seus frutos, sempre paguei os trabalhadores como devia e jamais deixei que morressem de fome.
40 If ai bina dum tharran, wal ai bina prei en askim im blanga jandim jigiwan gras langa main fam en nomo larram detlot sid daga blanga gro langa main fam.” Lagijat na Job bin tok, en imbin jidan kwaitbala na.
40 Se não estou dizendo a verdade, então que nas minhas terras cresçam espinhos em vez de trigo e mato em vez de Aqui terminam as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.