Jó 31

Holi Baibul (ROP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wal Job bin kipgon tok, “Aibin meigim pramis nomo blanga lukinatbat langa ola yanggel.
1 Fiz aliança com meus olhos; como, pois, os fixaria eu numa donzela?
2 God det brabli haibalawan oldei panishim eni men hu oldei dumbat detkain ting.
2 Que porção, pois, teria eu do Deus lá de cima e que herança, do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 En God oldei jandim bigis trabul langa detlot pipul hu oldei dumbat nogudbala ting,
3 Acaso, não é a perdição para o iníquo, e o infortúnio, para os que praticam a maldade?
4 en im oldei wotjimbat mi blanga enijing ai dumbat.
4 Ou não vê Deus os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 “Mi nomo dalimbat eni laiya en ai nomo bin trikimbat pipul.
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 En ai oldei askim God blanga shoum olabat mi nomo giltiwan.
6 (pese-me Deus em balanças fiéis e conhecerá a minha integridade);
7 If aibin dum nogudbala ting langa im, o if aibin wandim dum lagijat,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer mancha,
8 wal enibodi gin dagat ola sid daga blanga main, en olabat gin rudimat ol main gadin.
8 então, semeie eu, e outro coma, e sejam arrancados os renovos do meu campo.
9 “If aibin wandim blanga naja men waif en bin wandim gajim det gel,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa de mulher, se andei à espreita à porta do meu próximo,
10 wal larram det streinjawan men kaman en deigimwei main waif brom mi du.
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 If aibin deigimwei waif blanga najawan men, wal im brabli nogudwan tharran,
11 Pois seria isso um crime hediondo, delito à punição de juízes;
12 en tharran na garra meigim mi binijap, en ol main gadin garra ol barnbarn.
12 pois seria fogo que consome até à destruição e desarraigaria toda a minha renda.
13 “Bifo, nomeda main wekinmenmob bin oldei grambul langa mi, bat stil aibin oldei gibitbat olabat feyago.
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 If ai nomo bin dum tharran, wal wanim ai garra dalim God wen im garra jadjim mi?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo ele a causa, que lhe responderia eu?
15 Dumaji God na det wanbala hubin gibit laif langa wi holot bifo wibin bon.”
15 Aquele que me formou no ventre materno não os fez também a eles? Ou não é o mesmo que nos formou na madre?
16 Wal Job bin kipgon tok, “Ai nomo bin tridimbat widogel nogudbalawei, en detlot najalot pipul hubin jidan powan.
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 En aibin oldei gibit main daga langa ola biginini hu nomo garram eni dedi o mami.
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, e o órfão dele não participou
18 Brom det taim na wen aibin brabli yangboi, aibin oldei kain langa eni biginini hubin jidan nomo garram dedi en mami en langa ola widogel du.
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como se eu lhe fora o pai, e desde o ventre da minha mãe fui o guia da viúva.);
19 Aibin oldei faindim klos blanga ola powan pipul,
19 se a alguém vi perecer por falta de roupa e ao necessitado, por não ter coberta;
20 en olabat bin brabli gudbinji langa mi, dumaji aibin oldei gibitbat olabat womwan klos weya main wekingel olabat bin meigim brom wul brom main ronwan ship.
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 If ai bina trai blanga lidimap main bingga en yusum main pawa rongwei langa kothaus blanga ardimbat eni biginini hu nomo garram mami o dedi,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, por me ver apoiado pelos juízes da porta,
22 wal ai wandim det bingga garra buldan brom im pleis.
22 então, caia a omoplata do meu ombro, e seja arrancado o meu braço da articulação.
23 Ai nomo bin dum det nogudbala ting. Mi rili bradin dumaji God mait panishim mi.
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.
24 “Ai nomo tok miselp ai garram bigismob mani en ebrijing en ai gin dum enijing ai wandim dum.
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: em ti confio;
25 En ai nomo jidan praudbala dumaji aibin abum detmatj ebrijing.
25 se me alegrei por serem grandes os meus bens e por ter a minha mão alcançado muito;
26 — ausente —
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava esplendente,
27 — ausente —
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e beijos lhes atirei com a mão,
28 If ai bina dum lagijat, wal God bina panishim langa mi.
28 também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria eu ao Deus lá de cima.
29 “Ai nomo laf langa main enamimob wen olabat abum loda trabul.
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio e se exultei quando o mal o atingiu
30 En ai nomo dalim God blanga jandim nogudbala ting blanga meigim olabat dai.
30 (Também não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecações a sua morte.);
31 Nomo enibodi jidan hanggribala langa main kemp.
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem haverá aí que não se saciou de carne provida por ele
32 Aibin oldei welkam eni trebalamob blanga kaman en stap langa main kemp.
32 (O estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas abria ao viandante.)!
33 Bigismob pipul oldei haidim olabat nogudbalawei brom najalot pipul, bat ai nomo dum lagijat. Najing.
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 Ai nomo sheim blanga dalimbat najalot pipul wanim aibin oldei dumbat.”
34 porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, de sorte que me calei e não saí da porta.
35 Wal Job bin kipgon tok, “Wotfo det boswan God nomo irrim en ensim mi? If aibin dum enijing rong, wal larram God shoum mi, en larram im raidimdan langa peipa.
35 Tomara eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 En ai garra pudum tharran langa main klos en langa main hed weya ebribodi gin luk.
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, atá-la-ia sobre mim como coroa;
37 En ai garra lidimap main hed brabli haibala, en dalim im ebrijing wanim aibin dum.
37 mostrar-lhe-ia o número dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
38 “Ai nomo bin rabishim main kantri weya aibin growimap ola daga.
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 Ai nomo bin trikimbat main wekinmen olabat nogudbalawei en meigim olabat abum pein. If ai bina rabishim main kantri lagijat, wal det kantri bina kraikraibat.
39 se comi os seus frutos sem tê-la pago devidamente e causei a morte aos seus donos,
40 If ai bina dum tharran, wal ai bina prei en askim im blanga jandim jigiwan gras langa main fam en nomo larram detlot sid daga blanga gro langa main fam.” Lagijat na Job bin tok, en imbin jidan kwaitbala na.
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Fim das palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.