Jó 3

Tayta Diosninchi Isquirbichishan (QUB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Upällalla caycashanpita Jobga rimayta gallaycuran. Chayno rimarmi yurishan junajpaj pësacuran.
1 — ausente —
2 Pay niran:
2 — ausente —
3 «¡Imapäraj yuriräpis!
3 “Maldito o dia em que nasci! Maldita a noite em que disseram: ‘Já nasceu! É homem!’
4 ¡Imanöparaj chay junaj yanauyaycaj chacayman ricacunman caran!
4 Que aquele dia vire escuridão! Que Deus, lá do alto, não se importe com ele, e que nunca mais a luz o ilumine!
5 ¡Chay öraga imanöparaj fiyupa yanauyayparaj chacacurcunman caran!
5 Que a escuridão e as trevas o dominem; que as nuvens o cubram e apaguem a luz do sol!
6 ¡Chay chacayga chacaylla cacunman caran!
6 Que aquela noite fique sempre escura e que desapareça do calendário!
7 ¡Chay chacayga ama imapis yurinmanchu caran!
7 Que seja solitária e triste aquela noite, e que nela não se escutem gritos de alegria!
8 ¡Waräcuy Leviatanta munaynincho chararaycaj brüjucuna
8 Que seja amaldiçoada pelos feiticeiros, aqueles que têm poder sobre o monstro Leviatã !
9 ¡Chay tutaga warajpis ama yagamunmanchu caran!
9 Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,
10 ¡Chayno ruracäcunman caran fiyupa cayno noga ñacanäpaj chay chacay yurishäpita!
10 pois ela deixou que minha mãe me desse à luz e não me poupou de todo este sofrimento!
11 «¡Imanir-raj mana wañucurächu mamäpa pachallancho,
11 “Por que não nasci morto? Por que não morri ao nascer?
12 Nogataraj margaycämaranpis.
12 Por que a minha mãe me segurou no colo? Por que me deu o seio e me amamentou?
13 Chay öra wañucushpäga canan cushishami caycäman caran.
13 Se eu tivesse morrido naquele momento, agora estaria dormindo, descansando em paz.
14 jatusaj wasicunata rurachicoj raycunawan mandäshejnincunawan,
14 Estaria com reis e altas autoridades que reconstruíram palácios antigos
15 guellayta goritapis palasyunman juntachicoj mandajcunawan iwal.
15 ou estaria com governadores que encheram as suas casas de ouro e de prata.
16 ¡Imanir-raj mana pampaycamaranchu shullutano,
16 Se a minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria existido e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.
17 Wañorga fiyu runacunapis
17 Na sepultura acaba a agitação dos maus, e ali repousam os que estão cansados.
18 Prësucunapis chayman chayarga jamacunnami.
18 Ali os prisioneiros descansam juntos e já não ouvem mais os gritos do capataz.
19 Chaychöga jatunpis tacshapis iwalmi carcaycan.
19 Ali estão os importantes e os humildes, e os escravos ficam livres dos seus donos.
20 «Ñacaycajtaga ¿imanirtaj Tayta Dios achicyaj pachata ricachin?
20 “Por que os infelizes continuam vendo a luz? Por que deixar que vivam os que têm o coração amargurado?
21 Paycunamanga wañuypis manami chayanchu
21 Eles esperam a morte, e ela não vem, embora a desejem mais do que riquezas.
22 Chay runapäga cushicuy cangapaj
22 Eles ficam muito alegres e felizes quando por fim descem para a sepultura.
23 ¿Imapänataj Tayta Diospis cawachin mayman aywaytapis mana musyaj runataga?
23 Deus os faz caminhar às cegas e os cerca de todos os lados.
24 «Llaquicuyllämi micuynënöpis;
24 “Em vez de comer, eu choro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Llapanta manchacushäpitapis
25 Aquilo que eu temia foi o que aconteceu, e o que mais me dava medo me atingiu.
26 Nogapäga mananami cannachu jamay ni jauca goyaypis.
26 Não tenho paz, nem descanso, nem sossego; só tenho agitação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.