Jó 38

Tayta Diosninchi Isquirbichishan (QUB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chaura Tayta Diosga shucucuy wayrapita Jobta nimuran:
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 «¿Pitaj gamga canqui yarpashäcunata manacajman churanayquipaj,
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Canan mä rasunpa runano camaricuy.
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 ¿Maychötaj caycarayqui cay pachata camashä öra?
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Gam ¿musyanquichu ima tamäñu cay pacha cananpaj pï nishantapis?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Munduga ¿ima janancunachötaj tacyaraycan?
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 pacha yur'gaycaptin shanariypa shanarir goyllarcuna cantaycaptin,
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 «Allpa chaupinpita lamar yacu pashtamuptin
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 Nogami camacächishcä pucutay cay pachapa röpanno cananpaj,
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 Nogami señalapashcä lamar maycamalla chayananpäpis.
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Nircur nishcä: ‹Caycamallami chayamunqui.
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 «¿Imayllaga gam mandashcanquichu
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 ¿Mandashcanquichu intëru allpa jananpa pacha achicyänanpaj,
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Chauraga jircacuna imano cashanpis musyacämun.
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 Chaura fiyucunaga mayman pacacuytapis mananami camäpacunnachu.
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 «¿Gam yaycushcanquichu pacha rurin uchcuman?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 ¿Tarishcanquichu wañojcuna chayashan pachata?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 ¿Musyanquichu mundu ima tamäñu caycashantapis?
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 «¿Mayninpitataj näni llojshiycan achicyajman chayanapaj?
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 ¿Gam musyanquichu chaycunata juc cuchuncama imanöpa chayachiytapis,
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Gamga achca watayojna canquipis.
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 «¿Gam chayashcanquichu rashtawan runtu churaräcunan cajman?
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 Chaytaga churaraycächë llaquicuy captin, pillyacuna captin,
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 ¿Imanöpataj achicyayga mashtacan?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 ¿Pitaj juc pachallapa fiyupa tamyananpaj uchcuta quichapan?
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 pipis mana tiyashan jircacunallapa,
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 fiyupa chaquisha caycaj jircacunata pargunanpaj,
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Tamyapawan shullaypaga ¿pitaj taytan?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Gasapapawan yacu tintishapaga ¿pitaj maman?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 ¿Pitaj yacuta tintichir ticrachin rumimannöraj?
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 «¿Gamchu shuntacasha caycächinqui ‹Pléyades› jutiyoj goyllarcunata,
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 ¿Gamchu pacha waray yagamoj warajta llojshichimunqui?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 ¿Gam musyanquichu janaj pachapa imano laynin cashantapis?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 ¿Pucutaycunata mandanquimanchu
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Räyu mayninmanpis chayananpaj niptiqui ¿gamta wiyashunquichu
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 ¿Pitaj äbicunata yachayta gosha timpu imano cashantapis musyananpaj?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 ¿Pitaj sumaj yachaj caycan ayca pucutay cashantapis musyananpaj?
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 chaynöpana ñuchu allpa mituman ticracurir
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 «¿Gamchu aychata ashinqui maman liyuncunapaj?
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 pacacunancho jitarpaycajta,
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 ¿Pitaj micuyta tarichin cuervo äbicunapa
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.