Jó 38
Tayta Diosninchi Isquirbichishan (QUB) vs NTLH
1 Chaura Tayta Diosga shucucuy wayrapita Jobta nimuran:
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 «¿Pitaj gamga canqui yarpashäcunata manacajman churanayquipaj,
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Canan mä rasunpa runano camaricuy.
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 ¿Maychötaj caycarayqui cay pachata camashä öra?
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Gam ¿musyanquichu ima tamäñu cay pacha cananpaj pï nishantapis?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 Munduga ¿ima janancunachötaj tacyaraycan?
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 pacha yur'gaycaptin shanariypa shanarir goyllarcuna cantaycaptin,
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 «Allpa chaupinpita lamar yacu pashtamuptin
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 Nogami camacächishcä pucutay cay pachapa röpanno cananpaj,
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 Nogami señalapashcä lamar maycamalla chayananpäpis.
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 Nircur nishcä: ‹Caycamallami chayamunqui.
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 «¿Imayllaga gam mandashcanquichu
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 ¿Mandashcanquichu intëru allpa jananpa pacha achicyänanpaj,
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 Chauraga jircacuna imano cashanpis musyacämun.
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 Chaura fiyucunaga mayman pacacuytapis mananami camäpacunnachu.
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 «¿Gam yaycushcanquichu pacha rurin uchcuman?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 ¿Tarishcanquichu wañojcuna chayashan pachata?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 ¿Musyanquichu mundu ima tamäñu caycashantapis?
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 «¿Mayninpitataj näni llojshiycan achicyajman chayanapaj?
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 ¿Gam musyanquichu chaycunata juc cuchuncama imanöpa chayachiytapis,
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Gamga achca watayojna canquipis.
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 «¿Gam chayashcanquichu rashtawan runtu churaräcunan cajman?
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 Chaytaga churaraycächë llaquicuy captin, pillyacuna captin,
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 ¿Imanöpataj achicyayga mashtacan?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 ¿Pitaj juc pachallapa fiyupa tamyananpaj uchcuta quichapan?
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 pipis mana tiyashan jircacunallapa,
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 fiyupa chaquisha caycaj jircacunata pargunanpaj,
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Tamyapawan shullaypaga ¿pitaj taytan?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Gasapapawan yacu tintishapaga ¿pitaj maman?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 ¿Pitaj yacuta tintichir ticrachin rumimannöraj?
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 «¿Gamchu shuntacasha caycächinqui ‹Pléyades› jutiyoj goyllarcunata,
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 ¿Gamchu pacha waray yagamoj warajta llojshichimunqui?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 ¿Gam musyanquichu janaj pachapa imano laynin cashantapis?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 ¿Pucutaycunata mandanquimanchu
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Räyu mayninmanpis chayananpaj niptiqui ¿gamta wiyashunquichu
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 ¿Pitaj äbicunata yachayta gosha timpu imano cashantapis musyananpaj?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 ¿Pitaj sumaj yachaj caycan ayca pucutay cashantapis musyananpaj?
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 chaynöpana ñuchu allpa mituman ticracurir
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 «¿Gamchu aychata ashinqui maman liyuncunapaj?
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 pacacunancho jitarpaycajta,
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 ¿Pitaj micuyta tarichin cuervo äbicunapa
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.