Jó 38

Tayta Diosninchi Isquirbichishan (QUB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chaura Tayta Diosga shucucuy wayrapita Jobta nimuran:
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 «¿Pitaj gamga canqui yarpashäcunata manacajman churanayquipaj,
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Canan mä rasunpa runano camaricuy.
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 ¿Maychötaj caycarayqui cay pachata camashä öra?
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Gam ¿musyanquichu ima tamäñu cay pacha cananpaj pï nishantapis?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 Munduga ¿ima janancunachötaj tacyaraycan?
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 pacha yur'gaycaptin shanariypa shanarir goyllarcuna cantaycaptin,
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 «Allpa chaupinpita lamar yacu pashtamuptin
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 Nogami camacächishcä pucutay cay pachapa röpanno cananpaj,
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 Nogami señalapashcä lamar maycamalla chayananpäpis.
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 Nircur nishcä: ‹Caycamallami chayamunqui.
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 «¿Imayllaga gam mandashcanquichu
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 ¿Mandashcanquichu intëru allpa jananpa pacha achicyänanpaj,
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 Chauraga jircacuna imano cashanpis musyacämun.
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 Chaura fiyucunaga mayman pacacuytapis mananami camäpacunnachu.
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 «¿Gam yaycushcanquichu pacha rurin uchcuman?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 ¿Tarishcanquichu wañojcuna chayashan pachata?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 ¿Musyanquichu mundu ima tamäñu caycashantapis?
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 «¿Mayninpitataj näni llojshiycan achicyajman chayanapaj?
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 ¿Gam musyanquichu chaycunata juc cuchuncama imanöpa chayachiytapis,
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Gamga achca watayojna canquipis.
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 «¿Gam chayashcanquichu rashtawan runtu churaräcunan cajman?
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 Chaytaga churaraycächë llaquicuy captin, pillyacuna captin,
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 ¿Imanöpataj achicyayga mashtacan?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 ¿Pitaj juc pachallapa fiyupa tamyananpaj uchcuta quichapan?
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 pipis mana tiyashan jircacunallapa,
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 fiyupa chaquisha caycaj jircacunata pargunanpaj,
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 Tamyapawan shullaypaga ¿pitaj taytan?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Gasapapawan yacu tintishapaga ¿pitaj maman?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 ¿Pitaj yacuta tintichir ticrachin rumimannöraj?
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 «¿Gamchu shuntacasha caycächinqui ‹Pléyades› jutiyoj goyllarcunata,
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 ¿Gamchu pacha waray yagamoj warajta llojshichimunqui?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 ¿Gam musyanquichu janaj pachapa imano laynin cashantapis?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 ¿Pucutaycunata mandanquimanchu
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Räyu mayninmanpis chayananpaj niptiqui ¿gamta wiyashunquichu
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 ¿Pitaj äbicunata yachayta gosha timpu imano cashantapis musyananpaj?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 ¿Pitaj sumaj yachaj caycan ayca pucutay cashantapis musyananpaj?
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 chaynöpana ñuchu allpa mituman ticracurir
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 «¿Gamchu aychata ashinqui maman liyuncunapaj?
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 pacacunancho jitarpaycajta,
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 ¿Pitaj micuyta tarichin cuervo äbicunapa
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.