Jó 38

Tayta Diosninchi Isquirbichishan (QUB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chaura Tayta Diosga shucucuy wayrapita Jobta nimuran:
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 «¿Pitaj gamga canqui yarpashäcunata manacajman churanayquipaj,
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Canan mä rasunpa runano camaricuy.
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 ¿Maychötaj caycarayqui cay pachata camashä öra?
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Gam ¿musyanquichu ima tamäñu cay pacha cananpaj pï nishantapis?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 Munduga ¿ima janancunachötaj tacyaraycan?
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 pacha yur'gaycaptin shanariypa shanarir goyllarcuna cantaycaptin,
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 «Allpa chaupinpita lamar yacu pashtamuptin
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 Nogami camacächishcä pucutay cay pachapa röpanno cananpaj,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 Nogami señalapashcä lamar maycamalla chayananpäpis.
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 Nircur nishcä: ‹Caycamallami chayamunqui.
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 «¿Imayllaga gam mandashcanquichu
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 ¿Mandashcanquichu intëru allpa jananpa pacha achicyänanpaj,
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 Chauraga jircacuna imano cashanpis musyacämun.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 Chaura fiyucunaga mayman pacacuytapis mananami camäpacunnachu.
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 «¿Gam yaycushcanquichu pacha rurin uchcuman?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 ¿Tarishcanquichu wañojcuna chayashan pachata?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 ¿Musyanquichu mundu ima tamäñu caycashantapis?
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 «¿Mayninpitataj näni llojshiycan achicyajman chayanapaj?
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 ¿Gam musyanquichu chaycunata juc cuchuncama imanöpa chayachiytapis,
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Gamga achca watayojna canquipis.
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 «¿Gam chayashcanquichu rashtawan runtu churaräcunan cajman?
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 Chaytaga churaraycächë llaquicuy captin, pillyacuna captin,
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 ¿Imanöpataj achicyayga mashtacan?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 ¿Pitaj juc pachallapa fiyupa tamyananpaj uchcuta quichapan?
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 pipis mana tiyashan jircacunallapa,
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 fiyupa chaquisha caycaj jircacunata pargunanpaj,
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Tamyapawan shullaypaga ¿pitaj taytan?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 Gasapapawan yacu tintishapaga ¿pitaj maman?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 ¿Pitaj yacuta tintichir ticrachin rumimannöraj?
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 «¿Gamchu shuntacasha caycächinqui ‹Pléyades› jutiyoj goyllarcunata,
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 ¿Gamchu pacha waray yagamoj warajta llojshichimunqui?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 ¿Gam musyanquichu janaj pachapa imano laynin cashantapis?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 ¿Pucutaycunata mandanquimanchu
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Räyu mayninmanpis chayananpaj niptiqui ¿gamta wiyashunquichu
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 ¿Pitaj äbicunata yachayta gosha timpu imano cashantapis musyananpaj?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 ¿Pitaj sumaj yachaj caycan ayca pucutay cashantapis musyananpaj?
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 chaynöpana ñuchu allpa mituman ticracurir
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 «¿Gamchu aychata ashinqui maman liyuncunapaj?
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 pacacunancho jitarpaycajta,
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 ¿Pitaj micuyta tarichin cuervo äbicunapa
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.