Jó 38

Tayta Diosninchi Isquirbichishan (QUB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Chaura Tayta Diosga shucucuy wayrapita Jobta nimuran:
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 «¿Pitaj gamga canqui yarpashäcunata manacajman churanayquipaj,
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Canan mä rasunpa runano camaricuy.
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 ¿Maychötaj caycarayqui cay pachata camashä öra?
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Gam ¿musyanquichu ima tamäñu cay pacha cananpaj pï nishantapis?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Munduga ¿ima janancunachötaj tacyaraycan?
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 pacha yur'gaycaptin shanariypa shanarir goyllarcuna cantaycaptin,
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 «Allpa chaupinpita lamar yacu pashtamuptin
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 Nogami camacächishcä pucutay cay pachapa röpanno cananpaj,
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 Nogami señalapashcä lamar maycamalla chayananpäpis.
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 Nircur nishcä: ‹Caycamallami chayamunqui.
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 «¿Imayllaga gam mandashcanquichu
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 ¿Mandashcanquichu intëru allpa jananpa pacha achicyänanpaj,
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 Chauraga jircacuna imano cashanpis musyacämun.
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 Chaura fiyucunaga mayman pacacuytapis mananami camäpacunnachu.
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 «¿Gam yaycushcanquichu pacha rurin uchcuman?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 ¿Tarishcanquichu wañojcuna chayashan pachata?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 ¿Musyanquichu mundu ima tamäñu caycashantapis?
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 «¿Mayninpitataj näni llojshiycan achicyajman chayanapaj?
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 ¿Gam musyanquichu chaycunata juc cuchuncama imanöpa chayachiytapis,
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Gamga achca watayojna canquipis.
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 «¿Gam chayashcanquichu rashtawan runtu churaräcunan cajman?
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 Chaytaga churaraycächë llaquicuy captin, pillyacuna captin,
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 ¿Imanöpataj achicyayga mashtacan?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 ¿Pitaj juc pachallapa fiyupa tamyananpaj uchcuta quichapan?
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 pipis mana tiyashan jircacunallapa,
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 fiyupa chaquisha caycaj jircacunata pargunanpaj,
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Tamyapawan shullaypaga ¿pitaj taytan?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Gasapapawan yacu tintishapaga ¿pitaj maman?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 ¿Pitaj yacuta tintichir ticrachin rumimannöraj?
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 «¿Gamchu shuntacasha caycächinqui ‹Pléyades› jutiyoj goyllarcunata,
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 ¿Gamchu pacha waray yagamoj warajta llojshichimunqui?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 ¿Gam musyanquichu janaj pachapa imano laynin cashantapis?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 ¿Pucutaycunata mandanquimanchu
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Räyu mayninmanpis chayananpaj niptiqui ¿gamta wiyashunquichu
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 ¿Pitaj äbicunata yachayta gosha timpu imano cashantapis musyananpaj?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 ¿Pitaj sumaj yachaj caycan ayca pucutay cashantapis musyananpaj?
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 chaynöpana ñuchu allpa mituman ticracurir
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 «¿Gamchu aychata ashinqui maman liyuncunapaj?
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 pacacunancho jitarpaycajta,
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 ¿Pitaj micuyta tarichin cuervo äbicunapa
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.