Jó 38

Tayta Diosninchi Isquirbichishan (QUB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Chaura Tayta Diosga shucucuy wayrapita Jobta nimuran:
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 «¿Pitaj gamga canqui yarpashäcunata manacajman churanayquipaj,
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Canan mä rasunpa runano camaricuy.
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 ¿Maychötaj caycarayqui cay pachata camashä öra?
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 Gam ¿musyanquichu ima tamäñu cay pacha cananpaj pï nishantapis?
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Munduga ¿ima janancunachötaj tacyaraycan?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 pacha yur'gaycaptin shanariypa shanarir goyllarcuna cantaycaptin,
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 «Allpa chaupinpita lamar yacu pashtamuptin
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 Nogami camacächishcä pucutay cay pachapa röpanno cananpaj,
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 Nogami señalapashcä lamar maycamalla chayananpäpis.
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Nircur nishcä: ‹Caycamallami chayamunqui.
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 «¿Imayllaga gam mandashcanquichu
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 ¿Mandashcanquichu intëru allpa jananpa pacha achicyänanpaj,
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Chauraga jircacuna imano cashanpis musyacämun.
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 Chaura fiyucunaga mayman pacacuytapis mananami camäpacunnachu.
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 «¿Gam yaycushcanquichu pacha rurin uchcuman?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 ¿Tarishcanquichu wañojcuna chayashan pachata?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 ¿Musyanquichu mundu ima tamäñu caycashantapis?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 «¿Mayninpitataj näni llojshiycan achicyajman chayanapaj?
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 ¿Gam musyanquichu chaycunata juc cuchuncama imanöpa chayachiytapis,
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Gamga achca watayojna canquipis.
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 «¿Gam chayashcanquichu rashtawan runtu churaräcunan cajman?
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 Chaytaga churaraycächë llaquicuy captin, pillyacuna captin,
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 ¿Imanöpataj achicyayga mashtacan?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 ¿Pitaj juc pachallapa fiyupa tamyananpaj uchcuta quichapan?
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 pipis mana tiyashan jircacunallapa,
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 fiyupa chaquisha caycaj jircacunata pargunanpaj,
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Tamyapawan shullaypaga ¿pitaj taytan?
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Gasapapawan yacu tintishapaga ¿pitaj maman?
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 ¿Pitaj yacuta tintichir ticrachin rumimannöraj?
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 «¿Gamchu shuntacasha caycächinqui ‹Pléyades› jutiyoj goyllarcunata,
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 ¿Gamchu pacha waray yagamoj warajta llojshichimunqui?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 ¿Gam musyanquichu janaj pachapa imano laynin cashantapis?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 ¿Pucutaycunata mandanquimanchu
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Räyu mayninmanpis chayananpaj niptiqui ¿gamta wiyashunquichu
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 ¿Pitaj äbicunata yachayta gosha timpu imano cashantapis musyananpaj?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 ¿Pitaj sumaj yachaj caycan ayca pucutay cashantapis musyananpaj?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 chaynöpana ñuchu allpa mituman ticracurir
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 «¿Gamchu aychata ashinqui maman liyuncunapaj?
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 pacacunancho jitarpaycajta,
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 ¿Pitaj micuyta tarichin cuervo äbicunapa
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.