Jó 13

Tayta Diosninchi Isquirbichishan (QUB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 «Chaycunataga llapantapis quiquëmi ricashcä;
1 Eis que tudo isso viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Gamcuna musyashayquitaga nogapis musyämi.
2 Como vós o sabeis, também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Chaymi gamcunawan parlanäpa ruquin Dioswan parlayta munä.
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me perante Deus.
4 Gamcunaga llullacushpayquimi rasun cajta mana rimanquichu.
4 Vós, porém, besuntais a verdade com mentiras e vós todos sois médicos que não valem nada.
5 Gamcunaga mana yarpachacuypami rimaycanqui.
5 Tomara vos calásseis de todo, que isso seria a vossa sabedoria!
6 «Canan ichanga nogatana wiyaycäramay.
6 Ouvi agora a minha defesa e atentai para os argumentos dos meus lábios.
7 ¿Llullacushayquiwanchi Diospa faburnin cayta yarpaycanqui?
7 Porventura, falareis perversidade em favor de Deus e a seu favor falareis mentiras?
8 ¿Gamcunaga Diospa faburninchi carcaycanqui?
8 Sereis parciais por ele? Contendereis a favor de Deus?
9 Ichanga ¿imaraj canga Tayta Diosninchi taripashuptiqui?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de um homem qualquer?
10 Pacayllapa paypa faburnin captiquega
10 Acerbamente vos repreenderá, se em oculto fordes parciais.
11 Tayta Diosga munayniyoj carmi
11 Porventura, não vos amedrontará a sua dignidade, e não cairá sobre vós o seu terror?
12 Gamcuna parlashayquicunaga lliptanöllami caycan.
12 As vossas máximas são como provérbios de cinza, os vossos baluartes, baluartes de barro.
13 «¡Rimamushäta wiyanayquipaj upällalla wiyamay!
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.
14 Wañunä captinpis rimashämi.
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a vida na minha mão.
15 Pay wañuchimänan captinpis jinallami shuyäcushaj.
15 Eis que me matará, já não tenho esperança; contudo, defenderei o meu procedimento.
16 Capaschari chayräpis salbacöman.
16 Também isto será a minha salvação, o fato de o ímpio não vir perante ele.
17 Parlamushäta wiyashpayqui
17 Atentai para as minhas razões e dai ouvidos à minha exposição.
18 Nogaga chapacurmi rimashaj.
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.
19 Juchayoj cashäta pipis cäramaptenga
19 Quem há que possa contender comigo? Neste caso, eu me calaria e renderia o espírito.
20 «Tayta Dios ishcay yarpayta ruwacushayqui.
20 Concede-me somente duas coisas; então, me não esconderei do teu rosto:
21 Ama castigaycamaynachu ari.
21 alivia a tua mão de sobre mim, e não me espante o teu terror.
22 Chauraga imata tapumaptiquipis willashayquimi.
22 Interpela-me, e te responderei ou deixa-me falar e tu me responderás.
23 Mä willaycamay ari Tayta.
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 ¿Imanirtaj nogapita pacacunqui?
24 Por que escondes o rosto e me tens por teu inimigo?
25 Wayracho tumaycaj rapranölla caycaptëga
25 Queres aterrorizar uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás a palha seca?
26 Castigamaptiquimi llaquicur wagar goyaycä.
26 Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 Chaquëcunatapis cadinacunawannömi watarcushcanqui.
27 Também pões os meus pés no tronco, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 Imapis ismur ushacaycajnömi ushacaycä.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida da traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.