Jó 38

Pyhä Raamattu (PR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Silloin Herra vastasi Jobille. Myrskyn keskeltä hän puhui:
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 -- Kuka on tämä, joka peittää minun tarkoitukseni mielettömillä puheillaan?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Vyötä itsesi, puolustaudu kuin mies! Nyt minä kysyn sinulta, ja sinä vastaat.
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Missä sinä olit silloin kun minä laskin maan perustukset? Kerro, miten se tapahtui, jos osaat!
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Kuka määräsi maan mitat? Tiedätkö sen? Kuka veti mittanuoran sen yli?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Mihin laskettiin sen peruspylväät? Kuka pani paikoilleen sen kulmakiven,
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 kun aamun tähdet riemuiten karkeloivat ja Jumalan pojat huusivat ääneen iloaan?
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Kuka sulki meren portit, kun vedet syöksyivät esiin maan kohdusta?
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 Pilvenhattaroihin minä vaatetin meren, myrskypilvillä sen kapaloin.
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 Minä laadin sille lait ja rajat ja asetin portit ja salvat sen tielle,
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 — ausente —
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 Oletko sinä kutsunut esiin aamun, edes yhden kerran? Oletko käskenyt aamuruskon paikalleen,
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 niin että se tarttuu kiinni maan liepeisiin ja ravistaa pois kaikki jumalattomat?
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Aamuruskon syttyessä maa muuttuu kuin savi, johon painetaan sinetti: kaikki tulee näkyviin kuin uudelleen vaatetettuna.
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 Ne, jotka ovat luopuneet Jumalasta, jäävät vaille valoa. Röyhkeän käsivarsi murskataan.
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Oletko käynyt meren lähteillä, oletko tutkinut syvyyden pohjan?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Nousivatko eteesi tuonelan portit, saitko nähdä kuoleman varjon ovet?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Oletko tutkinut maan sen ääriä myöten? Jos olet tämän kaiken tehnyt, kerro toki!
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Tunnetko sinä tien valon kotipaikalle, tunnetko paikan, jossa pimeys asuu?
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 Sinäkö tuot valon maan ylle, sinäkö opastat sen takaisin majaansa?
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Totta kai, sinähän tiedät kaiken, sinä synnyit jo ennen niitä, niin suuri on päiviesi luku!
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Oletko käynyt paikassa, jossa minä säilytän lunta, oletko nähnyt rakeiden varastot?
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 Olen täyttänyt ne ahdingon aikoja varten, sodan päiviä, taistelun päivää varten.
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Tunnetko valon kulkutiet? Mistä nousee polttava itätuuli?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Kuka on uurtanut väylän rankkasateelle, kuka on avannut tien ukkosen jylinälle?
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 Kuka antaa sateen asumattomaan maahan, autioon maahan, jossa ei ole yhtään ihmistä?
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 Kuka ruokkii autiomaan, tyhjän maan, niin että se vehmaana viheriöi?
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Kuka on sateen isä? Kenen pisarat kasteena hedelmöittävät maan?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Kenen kohdusta syntyy jää, kenen sylistä taivainen huurre,
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 kun vedet peittyvät kuin kivisen kannen alle ja syvyyden pinta vetäytyy umpeen?
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Osaatko sinä solmia yhteen Seulasten tähdet tai avata Orionin siteet?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Osaatko tuoda ajallaan esiin eläinradan tähdet, sinäkö talutat Leijonaa ja sen pentuja?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Sinäkö tunnet taivaan säännöt, määräätkö sinä, miten ne vaikuttavat maan päällä?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Kantaako äänesi pilviin asti, kutsutko rankkasateen virtaamaan ylitsesi?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 — ausente —
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Kuka on antanut iibis-linnulle viisauden? Kuka on antanut kukolle ymmärryksen?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Kuka viisas voi laskea pilvien luvun? Kuka kykenee kumoamaan taivaan vesiruukut,
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 kun maa on kuin valettua metallia ja multa on kovettunut kokkareiksi?
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 Sinäkö metsästät leijonalle saaliin, sinäkö ruokit sen pennut,
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 kun ne kyyristelevät luolassaan tai odottavat tiheikössä?
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Sinäkö tuot ruoan korpille, kun sen poikaset huutavat apua Jumalalta ja hyppivät nälkäisinä sinne tänne?
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.