Jó 38
Pyhä Raamattu (PR) vs NVI
1 Silloin Herra vastasi Jobille. Myrskyn keskeltä hän puhui:
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 -- Kuka on tämä, joka peittää minun tarkoitukseni mielettömillä puheillaan?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Vyötä itsesi, puolustaudu kuin mies! Nyt minä kysyn sinulta, ja sinä vastaat.
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 Missä sinä olit silloin kun minä laskin maan perustukset? Kerro, miten se tapahtui, jos osaat!
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Kuka määräsi maan mitat? Tiedätkö sen? Kuka veti mittanuoran sen yli?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 Mihin laskettiin sen peruspylväät? Kuka pani paikoilleen sen kulmakiven,
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 kun aamun tähdet riemuiten karkeloivat ja Jumalan pojat huusivat ääneen iloaan?
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 Kuka sulki meren portit, kun vedet syöksyivät esiin maan kohdusta?
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 Pilvenhattaroihin minä vaatetin meren, myrskypilvillä sen kapaloin.
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 Minä laadin sille lait ja rajat ja asetin portit ja salvat sen tielle,
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 — ausente —
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 Oletko sinä kutsunut esiin aamun, edes yhden kerran? Oletko käskenyt aamuruskon paikalleen,
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 niin että se tarttuu kiinni maan liepeisiin ja ravistaa pois kaikki jumalattomat?
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 Aamuruskon syttyessä maa muuttuu kuin savi, johon painetaan sinetti: kaikki tulee näkyviin kuin uudelleen vaatetettuna.
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 Ne, jotka ovat luopuneet Jumalasta, jäävät vaille valoa. Röyhkeän käsivarsi murskataan.
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 Oletko käynyt meren lähteillä, oletko tutkinut syvyyden pohjan?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Nousivatko eteesi tuonelan portit, saitko nähdä kuoleman varjon ovet?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 Oletko tutkinut maan sen ääriä myöten? Jos olet tämän kaiken tehnyt, kerro toki!
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 Tunnetko sinä tien valon kotipaikalle, tunnetko paikan, jossa pimeys asuu?
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 Sinäkö tuot valon maan ylle, sinäkö opastat sen takaisin majaansa?
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Totta kai, sinähän tiedät kaiken, sinä synnyit jo ennen niitä, niin suuri on päiviesi luku!
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 Oletko käynyt paikassa, jossa minä säilytän lunta, oletko nähnyt rakeiden varastot?
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 Olen täyttänyt ne ahdingon aikoja varten, sodan päiviä, taistelun päivää varten.
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 Tunnetko valon kulkutiet? Mistä nousee polttava itätuuli?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Kuka on uurtanut väylän rankkasateelle, kuka on avannut tien ukkosen jylinälle?
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 Kuka antaa sateen asumattomaan maahan, autioon maahan, jossa ei ole yhtään ihmistä?
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 Kuka ruokkii autiomaan, tyhjän maan, niin että se vehmaana viheriöi?
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 Kuka on sateen isä? Kenen pisarat kasteena hedelmöittävät maan?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Kenen kohdusta syntyy jää, kenen sylistä taivainen huurre,
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 kun vedet peittyvät kuin kivisen kannen alle ja syvyyden pinta vetäytyy umpeen?
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 Osaatko sinä solmia yhteen Seulasten tähdet tai avata Orionin siteet?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Osaatko tuoda ajallaan esiin eläinradan tähdet, sinäkö talutat Leijonaa ja sen pentuja?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Sinäkö tunnet taivaan säännöt, määräätkö sinä, miten ne vaikuttavat maan päällä?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 Kantaako äänesi pilviin asti, kutsutko rankkasateen virtaamaan ylitsesi?
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 — ausente —
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Kuka on antanut iibis-linnulle viisauden? Kuka on antanut kukolle ymmärryksen?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Kuka viisas voi laskea pilvien luvun? Kuka kykenee kumoamaan taivaan vesiruukut,
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 kun maa on kuin valettua metallia ja multa on kovettunut kokkareiksi?
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 Sinäkö metsästät leijonalle saaliin, sinäkö ruokit sen pennut,
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 kun ne kyyristelevät luolassaan tai odottavat tiheikössä?
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 Sinäkö tuot ruoan korpille, kun sen poikaset huutavat apua Jumalalta ja hyppivät nälkäisinä sinne tänne?
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.