Jó 38

Pyhä Raamattu (PR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Silloin Herra vastasi Jobille. Myrskyn keskeltä hän puhui:
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 -- Kuka on tämä, joka peittää minun tarkoitukseni mielettömillä puheillaan?
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Vyötä itsesi, puolustaudu kuin mies! Nyt minä kysyn sinulta, ja sinä vastaat.
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 Missä sinä olit silloin kun minä laskin maan perustukset? Kerro, miten se tapahtui, jos osaat!
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 Kuka määräsi maan mitat? Tiedätkö sen? Kuka veti mittanuoran sen yli?
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 Mihin laskettiin sen peruspylväät? Kuka pani paikoilleen sen kulmakiven,
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 kun aamun tähdet riemuiten karkeloivat ja Jumalan pojat huusivat ääneen iloaan?
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 Kuka sulki meren portit, kun vedet syöksyivät esiin maan kohdusta?
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 Pilvenhattaroihin minä vaatetin meren, myrskypilvillä sen kapaloin.
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 Minä laadin sille lait ja rajat ja asetin portit ja salvat sen tielle,
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 — ausente —
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 Oletko sinä kutsunut esiin aamun, edes yhden kerran? Oletko käskenyt aamuruskon paikalleen,
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 niin että se tarttuu kiinni maan liepeisiin ja ravistaa pois kaikki jumalattomat?
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 Aamuruskon syttyessä maa muuttuu kuin savi, johon painetaan sinetti: kaikki tulee näkyviin kuin uudelleen vaatetettuna.
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 Ne, jotka ovat luopuneet Jumalasta, jäävät vaille valoa. Röyhkeän käsivarsi murskataan.
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 Oletko käynyt meren lähteillä, oletko tutkinut syvyyden pohjan?
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Nousivatko eteesi tuonelan portit, saitko nähdä kuoleman varjon ovet?
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 Oletko tutkinut maan sen ääriä myöten? Jos olet tämän kaiken tehnyt, kerro toki!
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 Tunnetko sinä tien valon kotipaikalle, tunnetko paikan, jossa pimeys asuu?
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 Sinäkö tuot valon maan ylle, sinäkö opastat sen takaisin majaansa?
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 Totta kai, sinähän tiedät kaiken, sinä synnyit jo ennen niitä, niin suuri on päiviesi luku!
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 Oletko käynyt paikassa, jossa minä säilytän lunta, oletko nähnyt rakeiden varastot?
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 Olen täyttänyt ne ahdingon aikoja varten, sodan päiviä, taistelun päivää varten.
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 Tunnetko valon kulkutiet? Mistä nousee polttava itätuuli?
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 Kuka on uurtanut väylän rankkasateelle, kuka on avannut tien ukkosen jylinälle?
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 Kuka antaa sateen asumattomaan maahan, autioon maahan, jossa ei ole yhtään ihmistä?
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 Kuka ruokkii autiomaan, tyhjän maan, niin että se vehmaana viheriöi?
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 Kuka on sateen isä? Kenen pisarat kasteena hedelmöittävät maan?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 Kenen kohdusta syntyy jää, kenen sylistä taivainen huurre,
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 kun vedet peittyvät kuin kivisen kannen alle ja syvyyden pinta vetäytyy umpeen?
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 Osaatko sinä solmia yhteen Seulasten tähdet tai avata Orionin siteet?
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 Osaatko tuoda ajallaan esiin eläinradan tähdet, sinäkö talutat Leijonaa ja sen pentuja?
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 Sinäkö tunnet taivaan säännöt, määräätkö sinä, miten ne vaikuttavat maan päällä?
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 Kantaako äänesi pilviin asti, kutsutko rankkasateen virtaamaan ylitsesi?
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 — ausente —
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Kuka on antanut iibis-linnulle viisauden? Kuka on antanut kukolle ymmärryksen?
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 Kuka viisas voi laskea pilvien luvun? Kuka kykenee kumoamaan taivaan vesiruukut,
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 kun maa on kuin valettua metallia ja multa on kovettunut kokkareiksi?
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 Sinäkö metsästät leijonalle saaliin, sinäkö ruokit sen pennut,
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 kun ne kyyristelevät luolassaan tai odottavat tiheikössä?
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 Sinäkö tuot ruoan korpille, kun sen poikaset huutavat apua Jumalalta ja hyppivät nälkäisinä sinne tänne?
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.