Jó 38

Pyhä Raamattu (PR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Silloin Herra vastasi Jobille. Myrskyn keskeltä hän puhui:
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 -- Kuka on tämä, joka peittää minun tarkoitukseni mielettömillä puheillaan?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Vyötä itsesi, puolustaudu kuin mies! Nyt minä kysyn sinulta, ja sinä vastaat.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 Missä sinä olit silloin kun minä laskin maan perustukset? Kerro, miten se tapahtui, jos osaat!
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Kuka määräsi maan mitat? Tiedätkö sen? Kuka veti mittanuoran sen yli?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 Mihin laskettiin sen peruspylväät? Kuka pani paikoilleen sen kulmakiven,
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 kun aamun tähdet riemuiten karkeloivat ja Jumalan pojat huusivat ääneen iloaan?
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 Kuka sulki meren portit, kun vedet syöksyivät esiin maan kohdusta?
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Pilvenhattaroihin minä vaatetin meren, myrskypilvillä sen kapaloin.
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 Minä laadin sille lait ja rajat ja asetin portit ja salvat sen tielle,
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 — ausente —
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Oletko sinä kutsunut esiin aamun, edes yhden kerran? Oletko käskenyt aamuruskon paikalleen,
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 niin että se tarttuu kiinni maan liepeisiin ja ravistaa pois kaikki jumalattomat?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Aamuruskon syttyessä maa muuttuu kuin savi, johon painetaan sinetti: kaikki tulee näkyviin kuin uudelleen vaatetettuna.
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 Ne, jotka ovat luopuneet Jumalasta, jäävät vaille valoa. Röyhkeän käsivarsi murskataan.
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Oletko käynyt meren lähteillä, oletko tutkinut syvyyden pohjan?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Nousivatko eteesi tuonelan portit, saitko nähdä kuoleman varjon ovet?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Oletko tutkinut maan sen ääriä myöten? Jos olet tämän kaiken tehnyt, kerro toki!
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 Tunnetko sinä tien valon kotipaikalle, tunnetko paikan, jossa pimeys asuu?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Sinäkö tuot valon maan ylle, sinäkö opastat sen takaisin majaansa?
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Totta kai, sinähän tiedät kaiken, sinä synnyit jo ennen niitä, niin suuri on päiviesi luku!
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Oletko käynyt paikassa, jossa minä säilytän lunta, oletko nähnyt rakeiden varastot?
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Olen täyttänyt ne ahdingon aikoja varten, sodan päiviä, taistelun päivää varten.
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 Tunnetko valon kulkutiet? Mistä nousee polttava itätuuli?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Kuka on uurtanut väylän rankkasateelle, kuka on avannut tien ukkosen jylinälle?
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Kuka antaa sateen asumattomaan maahan, autioon maahan, jossa ei ole yhtään ihmistä?
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 Kuka ruokkii autiomaan, tyhjän maan, niin että se vehmaana viheriöi?
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Kuka on sateen isä? Kenen pisarat kasteena hedelmöittävät maan?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Kenen kohdusta syntyy jää, kenen sylistä taivainen huurre,
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 kun vedet peittyvät kuin kivisen kannen alle ja syvyyden pinta vetäytyy umpeen?
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Osaatko sinä solmia yhteen Seulasten tähdet tai avata Orionin siteet?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Osaatko tuoda ajallaan esiin eläinradan tähdet, sinäkö talutat Leijonaa ja sen pentuja?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Sinäkö tunnet taivaan säännöt, määräätkö sinä, miten ne vaikuttavat maan päällä?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 Kantaako äänesi pilviin asti, kutsutko rankkasateen virtaamaan ylitsesi?
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 — ausente —
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Kuka on antanut iibis-linnulle viisauden? Kuka on antanut kukolle ymmärryksen?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Kuka viisas voi laskea pilvien luvun? Kuka kykenee kumoamaan taivaan vesiruukut,
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 kun maa on kuin valettua metallia ja multa on kovettunut kokkareiksi?
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Sinäkö metsästät leijonalle saaliin, sinäkö ruokit sen pennut,
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 kun ne kyyristelevät luolassaan tai odottavat tiheikössä?
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Sinäkö tuot ruoan korpille, kun sen poikaset huutavat apua Jumalalta ja hyppivät nälkäisinä sinne tänne?
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.