Jó 38
Pyhä Raamattu (PR) vs ARA
1 Silloin Herra vastasi Jobille. Myrskyn keskeltä hän puhui:
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 -- Kuka on tämä, joka peittää minun tarkoitukseni mielettömillä puheillaan?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Vyötä itsesi, puolustaudu kuin mies! Nyt minä kysyn sinulta, ja sinä vastaat.
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Missä sinä olit silloin kun minä laskin maan perustukset? Kerro, miten se tapahtui, jos osaat!
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Kuka määräsi maan mitat? Tiedätkö sen? Kuka veti mittanuoran sen yli?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Mihin laskettiin sen peruspylväät? Kuka pani paikoilleen sen kulmakiven,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 kun aamun tähdet riemuiten karkeloivat ja Jumalan pojat huusivat ääneen iloaan?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 Kuka sulki meren portit, kun vedet syöksyivät esiin maan kohdusta?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 Pilvenhattaroihin minä vaatetin meren, myrskypilvillä sen kapaloin.
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 Minä laadin sille lait ja rajat ja asetin portit ja salvat sen tielle,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 — ausente —
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 Oletko sinä kutsunut esiin aamun, edes yhden kerran? Oletko käskenyt aamuruskon paikalleen,
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 niin että se tarttuu kiinni maan liepeisiin ja ravistaa pois kaikki jumalattomat?
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 Aamuruskon syttyessä maa muuttuu kuin savi, johon painetaan sinetti: kaikki tulee näkyviin kuin uudelleen vaatetettuna.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 Ne, jotka ovat luopuneet Jumalasta, jäävät vaille valoa. Röyhkeän käsivarsi murskataan.
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 Oletko käynyt meren lähteillä, oletko tutkinut syvyyden pohjan?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Nousivatko eteesi tuonelan portit, saitko nähdä kuoleman varjon ovet?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Oletko tutkinut maan sen ääriä myöten? Jos olet tämän kaiken tehnyt, kerro toki!
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 Tunnetko sinä tien valon kotipaikalle, tunnetko paikan, jossa pimeys asuu?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Sinäkö tuot valon maan ylle, sinäkö opastat sen takaisin majaansa?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Totta kai, sinähän tiedät kaiken, sinä synnyit jo ennen niitä, niin suuri on päiviesi luku!
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Oletko käynyt paikassa, jossa minä säilytän lunta, oletko nähnyt rakeiden varastot?
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 Olen täyttänyt ne ahdingon aikoja varten, sodan päiviä, taistelun päivää varten.
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Tunnetko valon kulkutiet? Mistä nousee polttava itätuuli?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Kuka on uurtanut väylän rankkasateelle, kuka on avannut tien ukkosen jylinälle?
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 Kuka antaa sateen asumattomaan maahan, autioon maahan, jossa ei ole yhtään ihmistä?
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 Kuka ruokkii autiomaan, tyhjän maan, niin että se vehmaana viheriöi?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Kuka on sateen isä? Kenen pisarat kasteena hedelmöittävät maan?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Kenen kohdusta syntyy jää, kenen sylistä taivainen huurre,
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 kun vedet peittyvät kuin kivisen kannen alle ja syvyyden pinta vetäytyy umpeen?
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 Osaatko sinä solmia yhteen Seulasten tähdet tai avata Orionin siteet?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Osaatko tuoda ajallaan esiin eläinradan tähdet, sinäkö talutat Leijonaa ja sen pentuja?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Sinäkö tunnet taivaan säännöt, määräätkö sinä, miten ne vaikuttavat maan päällä?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 Kantaako äänesi pilviin asti, kutsutko rankkasateen virtaamaan ylitsesi?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 — ausente —
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Kuka on antanut iibis-linnulle viisauden? Kuka on antanut kukolle ymmärryksen?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Kuka viisas voi laskea pilvien luvun? Kuka kykenee kumoamaan taivaan vesiruukut,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 kun maa on kuin valettua metallia ja multa on kovettunut kokkareiksi?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 Sinäkö metsästät leijonalle saaliin, sinäkö ruokit sen pennut,
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 kun ne kyyristelevät luolassaan tai odottavat tiheikössä?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Sinäkö tuot ruoan korpille, kun sen poikaset huutavat apua Jumalalta ja hyppivät nälkäisinä sinne tänne?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.