Jó 38

Pyhä Raamattu (PR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Silloin Herra vastasi Jobille. Myrskyn keskeltä hän puhui:
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 -- Kuka on tämä, joka peittää minun tarkoitukseni mielettömillä puheillaan?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Vyötä itsesi, puolustaudu kuin mies! Nyt minä kysyn sinulta, ja sinä vastaat.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 Missä sinä olit silloin kun minä laskin maan perustukset? Kerro, miten se tapahtui, jos osaat!
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Kuka määräsi maan mitat? Tiedätkö sen? Kuka veti mittanuoran sen yli?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Mihin laskettiin sen peruspylväät? Kuka pani paikoilleen sen kulmakiven,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 kun aamun tähdet riemuiten karkeloivat ja Jumalan pojat huusivat ääneen iloaan?
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Kuka sulki meren portit, kun vedet syöksyivät esiin maan kohdusta?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Pilvenhattaroihin minä vaatetin meren, myrskypilvillä sen kapaloin.
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 Minä laadin sille lait ja rajat ja asetin portit ja salvat sen tielle,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 — ausente —
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 Oletko sinä kutsunut esiin aamun, edes yhden kerran? Oletko käskenyt aamuruskon paikalleen,
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 niin että se tarttuu kiinni maan liepeisiin ja ravistaa pois kaikki jumalattomat?
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 Aamuruskon syttyessä maa muuttuu kuin savi, johon painetaan sinetti: kaikki tulee näkyviin kuin uudelleen vaatetettuna.
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 Ne, jotka ovat luopuneet Jumalasta, jäävät vaille valoa. Röyhkeän käsivarsi murskataan.
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 Oletko käynyt meren lähteillä, oletko tutkinut syvyyden pohjan?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Nousivatko eteesi tuonelan portit, saitko nähdä kuoleman varjon ovet?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Oletko tutkinut maan sen ääriä myöten? Jos olet tämän kaiken tehnyt, kerro toki!
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 Tunnetko sinä tien valon kotipaikalle, tunnetko paikan, jossa pimeys asuu?
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Sinäkö tuot valon maan ylle, sinäkö opastat sen takaisin majaansa?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Totta kai, sinähän tiedät kaiken, sinä synnyit jo ennen niitä, niin suuri on päiviesi luku!
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 Oletko käynyt paikassa, jossa minä säilytän lunta, oletko nähnyt rakeiden varastot?
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Olen täyttänyt ne ahdingon aikoja varten, sodan päiviä, taistelun päivää varten.
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Tunnetko valon kulkutiet? Mistä nousee polttava itätuuli?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Kuka on uurtanut väylän rankkasateelle, kuka on avannut tien ukkosen jylinälle?
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 Kuka antaa sateen asumattomaan maahan, autioon maahan, jossa ei ole yhtään ihmistä?
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 Kuka ruokkii autiomaan, tyhjän maan, niin että se vehmaana viheriöi?
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Kuka on sateen isä? Kenen pisarat kasteena hedelmöittävät maan?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Kenen kohdusta syntyy jää, kenen sylistä taivainen huurre,
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 kun vedet peittyvät kuin kivisen kannen alle ja syvyyden pinta vetäytyy umpeen?
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Osaatko sinä solmia yhteen Seulasten tähdet tai avata Orionin siteet?
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 Osaatko tuoda ajallaan esiin eläinradan tähdet, sinäkö talutat Leijonaa ja sen pentuja?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Sinäkö tunnet taivaan säännöt, määräätkö sinä, miten ne vaikuttavat maan päällä?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 Kantaako äänesi pilviin asti, kutsutko rankkasateen virtaamaan ylitsesi?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 — ausente —
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Kuka on antanut iibis-linnulle viisauden? Kuka on antanut kukolle ymmärryksen?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 Kuka viisas voi laskea pilvien luvun? Kuka kykenee kumoamaan taivaan vesiruukut,
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 kun maa on kuin valettua metallia ja multa on kovettunut kokkareiksi?
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 Sinäkö metsästät leijonalle saaliin, sinäkö ruokit sen pennut,
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 kun ne kyyristelevät luolassaan tai odottavat tiheikössä?
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Sinäkö tuot ruoan korpille, kun sen poikaset huutavat apua Jumalalta ja hyppivät nälkäisinä sinne tänne?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.