Jó 38
Pyhä Raamattu (PR) vs BKJ
1 Silloin Herra vastasi Jobille. Myrskyn keskeltä hän puhui:
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 -- Kuka on tämä, joka peittää minun tarkoitukseni mielettömillä puheillaan?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Vyötä itsesi, puolustaudu kuin mies! Nyt minä kysyn sinulta, ja sinä vastaat.
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Missä sinä olit silloin kun minä laskin maan perustukset? Kerro, miten se tapahtui, jos osaat!
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Kuka määräsi maan mitat? Tiedätkö sen? Kuka veti mittanuoran sen yli?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Mihin laskettiin sen peruspylväät? Kuka pani paikoilleen sen kulmakiven,
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 kun aamun tähdet riemuiten karkeloivat ja Jumalan pojat huusivat ääneen iloaan?
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 Kuka sulki meren portit, kun vedet syöksyivät esiin maan kohdusta?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 Pilvenhattaroihin minä vaatetin meren, myrskypilvillä sen kapaloin.
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 Minä laadin sille lait ja rajat ja asetin portit ja salvat sen tielle,
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 — ausente —
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Oletko sinä kutsunut esiin aamun, edes yhden kerran? Oletko käskenyt aamuruskon paikalleen,
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 niin että se tarttuu kiinni maan liepeisiin ja ravistaa pois kaikki jumalattomat?
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 Aamuruskon syttyessä maa muuttuu kuin savi, johon painetaan sinetti: kaikki tulee näkyviin kuin uudelleen vaatetettuna.
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 Ne, jotka ovat luopuneet Jumalasta, jäävät vaille valoa. Röyhkeän käsivarsi murskataan.
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 Oletko käynyt meren lähteillä, oletko tutkinut syvyyden pohjan?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Nousivatko eteesi tuonelan portit, saitko nähdä kuoleman varjon ovet?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Oletko tutkinut maan sen ääriä myöten? Jos olet tämän kaiken tehnyt, kerro toki!
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Tunnetko sinä tien valon kotipaikalle, tunnetko paikan, jossa pimeys asuu?
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Sinäkö tuot valon maan ylle, sinäkö opastat sen takaisin majaansa?
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Totta kai, sinähän tiedät kaiken, sinä synnyit jo ennen niitä, niin suuri on päiviesi luku!
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Oletko käynyt paikassa, jossa minä säilytän lunta, oletko nähnyt rakeiden varastot?
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 Olen täyttänyt ne ahdingon aikoja varten, sodan päiviä, taistelun päivää varten.
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Tunnetko valon kulkutiet? Mistä nousee polttava itätuuli?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Kuka on uurtanut väylän rankkasateelle, kuka on avannut tien ukkosen jylinälle?
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Kuka antaa sateen asumattomaan maahan, autioon maahan, jossa ei ole yhtään ihmistä?
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 Kuka ruokkii autiomaan, tyhjän maan, niin että se vehmaana viheriöi?
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Kuka on sateen isä? Kenen pisarat kasteena hedelmöittävät maan?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Kenen kohdusta syntyy jää, kenen sylistä taivainen huurre,
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 kun vedet peittyvät kuin kivisen kannen alle ja syvyyden pinta vetäytyy umpeen?
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Osaatko sinä solmia yhteen Seulasten tähdet tai avata Orionin siteet?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Osaatko tuoda ajallaan esiin eläinradan tähdet, sinäkö talutat Leijonaa ja sen pentuja?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Sinäkö tunnet taivaan säännöt, määräätkö sinä, miten ne vaikuttavat maan päällä?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Kantaako äänesi pilviin asti, kutsutko rankkasateen virtaamaan ylitsesi?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 — ausente —
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Kuka on antanut iibis-linnulle viisauden? Kuka on antanut kukolle ymmärryksen?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Kuka viisas voi laskea pilvien luvun? Kuka kykenee kumoamaan taivaan vesiruukut,
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 kun maa on kuin valettua metallia ja multa on kovettunut kokkareiksi?
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 Sinäkö metsästät leijonalle saaliin, sinäkö ruokit sen pennut,
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 kun ne kyyristelevät luolassaan tai odottavat tiheikössä?
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Sinäkö tuot ruoan korpille, kun sen poikaset huutavat apua Jumalalta ja hyppivät nälkäisinä sinne tänne?
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.