Jó 38

Pyhä Raamattu (PR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Silloin Herra vastasi Jobille. Myrskyn keskeltä hän puhui:
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 -- Kuka on tämä, joka peittää minun tarkoitukseni mielettömillä puheillaan?
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Vyötä itsesi, puolustaudu kuin mies! Nyt minä kysyn sinulta, ja sinä vastaat.
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 Missä sinä olit silloin kun minä laskin maan perustukset? Kerro, miten se tapahtui, jos osaat!
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Kuka määräsi maan mitat? Tiedätkö sen? Kuka veti mittanuoran sen yli?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 Mihin laskettiin sen peruspylväät? Kuka pani paikoilleen sen kulmakiven,
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 kun aamun tähdet riemuiten karkeloivat ja Jumalan pojat huusivat ääneen iloaan?
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 Kuka sulki meren portit, kun vedet syöksyivät esiin maan kohdusta?
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 Pilvenhattaroihin minä vaatetin meren, myrskypilvillä sen kapaloin.
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 Minä laadin sille lait ja rajat ja asetin portit ja salvat sen tielle,
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 — ausente —
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 Oletko sinä kutsunut esiin aamun, edes yhden kerran? Oletko käskenyt aamuruskon paikalleen,
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 niin että se tarttuu kiinni maan liepeisiin ja ravistaa pois kaikki jumalattomat?
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 Aamuruskon syttyessä maa muuttuu kuin savi, johon painetaan sinetti: kaikki tulee näkyviin kuin uudelleen vaatetettuna.
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 Ne, jotka ovat luopuneet Jumalasta, jäävät vaille valoa. Röyhkeän käsivarsi murskataan.
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 Oletko käynyt meren lähteillä, oletko tutkinut syvyyden pohjan?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Nousivatko eteesi tuonelan portit, saitko nähdä kuoleman varjon ovet?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Oletko tutkinut maan sen ääriä myöten? Jos olet tämän kaiken tehnyt, kerro toki!
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 Tunnetko sinä tien valon kotipaikalle, tunnetko paikan, jossa pimeys asuu?
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 Sinäkö tuot valon maan ylle, sinäkö opastat sen takaisin majaansa?
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Totta kai, sinähän tiedät kaiken, sinä synnyit jo ennen niitä, niin suuri on päiviesi luku!
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 Oletko käynyt paikassa, jossa minä säilytän lunta, oletko nähnyt rakeiden varastot?
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 Olen täyttänyt ne ahdingon aikoja varten, sodan päiviä, taistelun päivää varten.
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 Tunnetko valon kulkutiet? Mistä nousee polttava itätuuli?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Kuka on uurtanut väylän rankkasateelle, kuka on avannut tien ukkosen jylinälle?
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 Kuka antaa sateen asumattomaan maahan, autioon maahan, jossa ei ole yhtään ihmistä?
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 Kuka ruokkii autiomaan, tyhjän maan, niin että se vehmaana viheriöi?
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Kuka on sateen isä? Kenen pisarat kasteena hedelmöittävät maan?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Kenen kohdusta syntyy jää, kenen sylistä taivainen huurre,
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 kun vedet peittyvät kuin kivisen kannen alle ja syvyyden pinta vetäytyy umpeen?
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 Osaatko sinä solmia yhteen Seulasten tähdet tai avata Orionin siteet?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Osaatko tuoda ajallaan esiin eläinradan tähdet, sinäkö talutat Leijonaa ja sen pentuja?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Sinäkö tunnet taivaan säännöt, määräätkö sinä, miten ne vaikuttavat maan päällä?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 Kantaako äänesi pilviin asti, kutsutko rankkasateen virtaamaan ylitsesi?
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 — ausente —
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Kuka on antanut iibis-linnulle viisauden? Kuka on antanut kukolle ymmärryksen?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Kuka viisas voi laskea pilvien luvun? Kuka kykenee kumoamaan taivaan vesiruukut,
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 kun maa on kuin valettua metallia ja multa on kovettunut kokkareiksi?
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 Sinäkö metsästät leijonalle saaliin, sinäkö ruokit sen pennut,
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 kun ne kyyristelevät luolassaan tai odottavat tiheikössä?
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 Sinäkö tuot ruoan korpille, kun sen poikaset huutavat apua Jumalalta ja hyppivät nälkäisinä sinne tänne?
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.