Jó 38
Pyhä Raamattu (PR) vs NAA
1 Silloin Herra vastasi Jobille. Myrskyn keskeltä hän puhui:
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 -- Kuka on tämä, joka peittää minun tarkoitukseni mielettömillä puheillaan?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Vyötä itsesi, puolustaudu kuin mies! Nyt minä kysyn sinulta, ja sinä vastaat.
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 Missä sinä olit silloin kun minä laskin maan perustukset? Kerro, miten se tapahtui, jos osaat!
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Kuka määräsi maan mitat? Tiedätkö sen? Kuka veti mittanuoran sen yli?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 Mihin laskettiin sen peruspylväät? Kuka pani paikoilleen sen kulmakiven,
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 kun aamun tähdet riemuiten karkeloivat ja Jumalan pojat huusivat ääneen iloaan?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 Kuka sulki meren portit, kun vedet syöksyivät esiin maan kohdusta?
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 Pilvenhattaroihin minä vaatetin meren, myrskypilvillä sen kapaloin.
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 Minä laadin sille lait ja rajat ja asetin portit ja salvat sen tielle,
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 — ausente —
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 Oletko sinä kutsunut esiin aamun, edes yhden kerran? Oletko käskenyt aamuruskon paikalleen,
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 niin että se tarttuu kiinni maan liepeisiin ja ravistaa pois kaikki jumalattomat?
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 Aamuruskon syttyessä maa muuttuu kuin savi, johon painetaan sinetti: kaikki tulee näkyviin kuin uudelleen vaatetettuna.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 Ne, jotka ovat luopuneet Jumalasta, jäävät vaille valoa. Röyhkeän käsivarsi murskataan.
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 Oletko käynyt meren lähteillä, oletko tutkinut syvyyden pohjan?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Nousivatko eteesi tuonelan portit, saitko nähdä kuoleman varjon ovet?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 Oletko tutkinut maan sen ääriä myöten? Jos olet tämän kaiken tehnyt, kerro toki!
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 Tunnetko sinä tien valon kotipaikalle, tunnetko paikan, jossa pimeys asuu?
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Sinäkö tuot valon maan ylle, sinäkö opastat sen takaisin majaansa?
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Totta kai, sinähän tiedät kaiken, sinä synnyit jo ennen niitä, niin suuri on päiviesi luku!
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 Oletko käynyt paikassa, jossa minä säilytän lunta, oletko nähnyt rakeiden varastot?
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 Olen täyttänyt ne ahdingon aikoja varten, sodan päiviä, taistelun päivää varten.
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Tunnetko valon kulkutiet? Mistä nousee polttava itätuuli?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Kuka on uurtanut väylän rankkasateelle, kuka on avannut tien ukkosen jylinälle?
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 Kuka antaa sateen asumattomaan maahan, autioon maahan, jossa ei ole yhtään ihmistä?
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 Kuka ruokkii autiomaan, tyhjän maan, niin että se vehmaana viheriöi?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Kuka on sateen isä? Kenen pisarat kasteena hedelmöittävät maan?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 Kenen kohdusta syntyy jää, kenen sylistä taivainen huurre,
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 kun vedet peittyvät kuin kivisen kannen alle ja syvyyden pinta vetäytyy umpeen?
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 Osaatko sinä solmia yhteen Seulasten tähdet tai avata Orionin siteet?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Osaatko tuoda ajallaan esiin eläinradan tähdet, sinäkö talutat Leijonaa ja sen pentuja?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Sinäkö tunnet taivaan säännöt, määräätkö sinä, miten ne vaikuttavat maan päällä?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 Kantaako äänesi pilviin asti, kutsutko rankkasateen virtaamaan ylitsesi?
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 — ausente —
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Kuka on antanut iibis-linnulle viisauden? Kuka on antanut kukolle ymmärryksen?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Kuka viisas voi laskea pilvien luvun? Kuka kykenee kumoamaan taivaan vesiruukut,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 kun maa on kuin valettua metallia ja multa on kovettunut kokkareiksi?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 Sinäkö metsästät leijonalle saaliin, sinäkö ruokit sen pennut,
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 kun ne kyyristelevät luolassaan tai odottavat tiheikössä?
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 Sinäkö tuot ruoan korpille, kun sen poikaset huutavat apua Jumalalta ja hyppivät nälkäisinä sinne tänne?
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.