Jó 28

Pyhä Raamattu (PR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hopealla on lähteensä, kullalla huuhdontapaikkansa.
1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado;
2 Rauta otetaan maan kamarasta, kupari sulatetaan esiin kivestä.
2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida.
3 Ihminen lannistaa pimeyden, hän tutkii kaiken pohjia myöten, tutkii kallion pimeät uumenet.
3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria.
4 Kaukana asutuilta seuduilta hän louhii kaivoskuilun. Missä ei ihmisaskel kulje, siellä miehet ahkeroivat köyden varassa riippuen.
4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos.
5 Maasta kasvaa leipä, maan uumenissa myllertää voima kuin tuli.
5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo.
6 Kallioissa on lasuurikiveä, maan hiekassa kultaa.
6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro.
7 On tie, jota ei korppikotka näe eikä haarahaukan silmä erota.
7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu;
8 Sitä eivät astele vuorten pedot eivätkä leijonat kulje sitä pitkin.
8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela.
9 Ihminen käy käsiksi kovaan kallioon ja kääntää nurin vuoret, perustuksia myöten,
9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base;
10 hän louhii tunneleita kallioon, ja niin tulevat maan aarteet ihmissilmien iloksi.
10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros.
11 Virtojen lähteetkin ihminen patoaa, tuo päivänvaloon sen, mitä ei silmä ole nähnyt.
11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido.
12 Mutta viisaus -- missä se on? Missä asuu ymmärrys?
12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência?
13 Ihminen ei löydä tietä sen luokse, tästä maailmasta sitä ei voi löytää.
13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos.
14 — ausente —
14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar.
15 Puhtaalla kullallakaan sitä ei voi ostaa, hopeaa ei punnita sen hinnaksi.
15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata.
16 Sitä ei voi ostaa Ofirin kullalla, ei kalliilla onykskivillä eikä safiireilla,
16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira.
17 ei kulta, ei kirkkain lasi vedä sille vertaa, kalleimpiinkaan kultamaljoihin sitä ei voi vaihtaa.
17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino.
18 Koralleista tai kristalleista on turha puhuakaan. Pussillinen viisautta on enemmän kuin kaikki helmet.
18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas.
19 Nubian topaasit eivät vedä viisaudelle vertaa, puhtain kulta ei riitä sen maksuksi.
19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro.
20 Mistä viisaus on lähtöisin? Missä asuu ymmärrys?
20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência?
21 Se on kätkössä, kukaan ei voi sitä nähdä, se on piilossa taivaan linnuiltakin.
21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde.
22 — ausente —
22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela.
23 Jumala yksin tuntee tien viisauden luo. Hän yksin tietää, missä se asuu.
23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar,
24 Hän näkee maan ääriin saakka, hän näkee kaiken, mikä on taivaan alla.
24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu.
25 Kun hän antoi tuulelle voiman, kun hän osoitti vesille rajat,
25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas,
26 kun hän sääti määräajat sateelle ja avasi ukkosen jylinälle tien,
26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos,
27 silloin hän näki viisauden, punnitsi sen, otti sen palvelukseensa, piti sen kanssa neuvoa.
27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a.
28 — ausente —
28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.