Jó 28
Pyhä Raamattu (PR) vs NVT
1 Hopealla on lähteensä, kullalla huuhdontapaikkansa.
1 “As pessoas sabem de onde extrair a prata e onde refinar o ouro.
2 Rauta otetaan maan kamarasta, kupari sulatetaan esiin kivestä.
2 Sabem de onde tirar o ferro da terra e como separar o cobre da rocha.
3 Ihminen lannistaa pimeyden, hän tutkii kaiken pohjia myöten, tutkii kallion pimeät uumenet.
3 Sabem fazer brilhar luz na escuridão e procurar minério nas regiões mais distantes, em meio às trevas profundas.
4 Kaukana asutuilta seuduilta hän louhii kaivoskuilun. Missä ei ihmisaskel kulje, siellä miehet ahkeroivat köyden varassa riippuen.
4 Cavam entradas para minas, em lugares onde ninguém vive. Descem por meio de cordas, balançando de um lado para o outro.
5 Maasta kasvaa leipä, maan uumenissa myllertää voima kuin tuli.
5 O alimento cresce na superfície, mas, abaixo dela, a terra é derretida como que por fogo.
6 Kallioissa on lasuurikiveä, maan hiekassa kultaa.
6 Ali, as rochas contêm safiras, e, no pó, se encontra ouro.
7 On tie, jota ei korppikotka näe eikä haarahaukan silmä erota.
7 São tesouros que nenhuma ave de rapina consegue enxergar, nem o olho do falcão pode ver.
8 Sitä eivät astele vuorten pedot eivätkä leijonat kulje sitä pitkin.
8 Nenhum animal selvagem pisou nessas riquezas, nenhum leão pôs a pata sobre elas.
9 Ihminen käy käsiksi kovaan kallioon ja kääntää nurin vuoret, perustuksia myöten,
9 As pessoas sabem como despedaçar as rochas mais duras e como revirar até as raízes dos montes.
10 hän louhii tunneleita kallioon, ja niin tulevat maan aarteet ihmissilmien iloksi.
10 Abrem túneis nas rochas e encontram pedras preciosas.
11 Virtojen lähteetkin ihminen patoaa, tuo päivänvaloon sen, mitä ei silmä ole nähnyt.
11 Represam a água dos ribeiros e trazem à luz tesouros ocultos.
12 Mutta viisaus -- missä se on? Missä asuu ymmärrys?
12 “Mas onde se pode encontrar sabedoria? Onde se pode achar entendimento?
13 Ihminen ei löydä tietä sen luokse, tästä maailmasta sitä ei voi löytää.
13 Ninguém sabe onde encontrá-la, pois ela não se acha entre os vivos.
14 — ausente —
14 ‘Não está aqui’, diz o abismo, ‘Nem aqui’, diz o mar.
15 Puhtaalla kullallakaan sitä ei voi ostaa, hopeaa ei punnita sen hinnaksi.
15 Não se pode comprá-la com ouro, nem adquiri-la com prata.
16 Sitä ei voi ostaa Ofirin kullalla, ei kalliilla onykskivillä eikä safiireilla,
16 Vale mais que todo o ouro de Ofir, mais que o ônix precioso e a safira.
17 ei kulta, ei kirkkain lasi vedä sille vertaa, kalleimpiinkaan kultamaljoihin sitä ei voi vaihtaa.
17 A sabedoria é mais valiosa que ouro e cristal; não se pode comprá-la com joias de ouro fino.
18 Koralleista tai kristalleista on turha puhuakaan. Pussillinen viisautta on enemmän kuin kaikki helmet.
18 Coral e jaspe não se comparam a ela; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 Nubian topaasit eivät vedä viisaudelle vertaa, puhtain kulta ei riitä sen maksuksi.
19 Não se pode trocá-la pelo precioso topázio da Etiópia; ela vale mais que o ouro puríssimo.
20 Mistä viisaus on lähtöisin? Missä asuu ymmärrys?
20 “Onde, afinal, está a sabedoria? Onde está o entendimento?
21 Se on kätkössä, kukaan ei voi sitä nähdä, se on piilossa taivaan linnuiltakin.
21 Está escondida dos olhos de toda a humanidade; nem mesmo as aves do céu conseguem descobri-la.
22 — ausente —
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Ouvimos apenas rumores de onde encontrá-la’.
23 Jumala yksin tuntee tien viisauden luo. Hän yksin tietää, missä se asuu.
23 “Somente Deus conhece o caminho para a sabedoria; ele sabe onde encontrá-la.
24 Hän näkee maan ääriin saakka, hän näkee kaiken, mikä on taivaan alla.
24 Pois ele enxerga toda a terra; vê tudo que há debaixo do céu.
25 Kun hän antoi tuulelle voiman, kun hän osoitti vesille rajat,
25 Determina a força dos ventos e o volume das águas.
26 kun hän sääti määräajat sateelle ja avasi ukkosen jylinälle tien,
26 Fez as leis para controlar a chuva e definiu o caminho dos relâmpagos.
27 silloin hän näki viisauden, punnitsi sen, otti sen palvelukseensa, piti sen kanssa neuvoa.
27 Então viu a sabedoria e a avaliou; em seu lugar a pôs e cuidadosamente a examinou.
28 — ausente —
28 É isto que ele diz a toda a humanidade: ‘O temor do Senhor é a verdadeira sabedoria; afastar-se do mal é o verdadeiro entendimento’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.