Jó 28

Pyhä Raamattu (PR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hopealla on lähteensä, kullalla huuhdontapaikkansa.
1 “Na verdade, a prata tem as suas minas, e o ouro, que se refina, tem o seu lugar.
2 Rauta otetaan maan kamarasta, kupari sulatetaan esiin kivestä.
2 O ferro é tirado da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Ihminen lannistaa pimeyden, hän tutkii kaiken pohjia myöten, tutkii kallion pimeät uumenet.
3 Os homens põem termo à escuridão e até os últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridão.
4 Kaukana asutuilta seuduilta hän louhii kaivoskuilun. Missä ei ihmisaskel kulje, siellä miehet ahkeroivat köyden varassa riippuen.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens; são esquecidos pelos que passam por cima; e, assim, longe de todos, dependurados em cordas, balançam de um lado para outro.
5 Maasta kasvaa leipä, maan uumenissa myllertää voima kuin tuli.
5 Da terra procede o alimento, mas embaixo ela é revolvida como que pelo fogo.
6 Kallioissa on lasuurikiveä, maan hiekassa kultaa.
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 On tie, jota ei korppikotka näe eikä haarahaukan silmä erota.
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e os olhos do falcão nunca a viram.
8 Sitä eivät astele vuorten pedot eivätkä leijonat kulje sitä pitkin.
8 Feras majestosas nunca pisaram essa vereda, e nenhum leão passou por ali.
9 Ihminen käy käsiksi kovaan kallioon ja kääntää nurin vuoret, perustuksia myöten,
9 O homem estende a sua mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 hän louhii tunneleita kallioon, ja niin tulevat maan aarteet ihmissilmien iloksi.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Virtojen lähteetkin ihminen patoaa, tuo päivänvaloon sen, mitä ei silmä ole nähnyt.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles; e traz à luz o que estava escondido.”
12 Mutta viisaus -- missä se on? Missä asuu ymmärrys?
12 “Mas onde se achará a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
13 Ihminen ei löydä tietä sen luokse, tästä maailmasta sitä ei voi löytää.
13 O ser humano não conhece o valor da sabedoria, e ela não se encontra na terra dos viventes.
14 — ausente —
14 O abismo diz: ‘Ela não está em mim.’ E o mar diz: ‘Não está comigo.’
15 Puhtaalla kullallakaan sitä ei voi ostaa, hopeaa ei punnita sen hinnaksi.
15 Não se compra a sabedoria com ouro fino; ela também não pode ser paga com prata.
16 Sitä ei voi ostaa Ofirin kullalla, ei kalliilla onykskivillä eikä safiireilla,
16 O seu valor não pode ser avaliado pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 ei kulta, ei kirkkain lasi vedä sille vertaa, kalleimpiinkaan kultamaljoihin sitä ei voi vaihtaa.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; não se pode trocá-la por joias de ouro fino.
18 Koralleista tai kristalleista on turha puhuakaan. Pussillinen viisautta on enemmän kuin kaikki helmet.
18 Ela faz esquecer o coral e o cristal; o preço da sabedoria é maior que o das pérolas.
19 Nubian topaasit eivät vedä viisaudelle vertaa, puhtain kulta ei riitä sen maksuksi.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro.
20 Mistä viisaus on lähtöisin? Missä asuu ymmärrys?
20 Mas de onde vem a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
21 Se on kätkössä, kukaan ei voi sitä nähdä, se on piilossa taivaan linnuiltakin.
21 Está encoberta aos olhos de todos os seres vivos, e oculta às aves do céu.
22 — ausente —
22 O abismo e a morte dizem: ‘Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.’”
23 Jumala yksin tuntee tien viisauden luo. Hän yksin tietää, missä se asuu.
23 “Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Hän näkee maan ääriin saakka, hän näkee kaiken, mikä on taivaan alla.
24 Porque o seu olhar alcança as extremidades da terra; ele vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Kun hän antoi tuulelle voiman, kun hän osoitti vesille rajat,
25 Quando Deus regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 kun hän sääti määräajat sateelle ja avasi ukkosen jylinälle tien,
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 silloin hän näki viisauden, punnitsi sen, otti sen palvelukseensa, piti sen kanssa neuvoa.
27 então ele viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a examinou.
28 — ausente —
28 E disse ao ser humano: ‘Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e afastar-se do mal é o entendimento.’”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.