Jó 28
Pyhä Raamattu (PR) vs ARA
1 Hopealla on lähteensä, kullalla huuhdontapaikkansa.
1 Na verdade, a prata tem suas minas, e o ouro, que se refina, o seu lugar.
2 Rauta otetaan maan kamarasta, kupari sulatetaan esiin kivestä.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Ihminen lannistaa pimeyden, hän tutkii kaiken pohjia myöten, tutkii kallion pimeät uumenet.
3 Os homens põem termo à escuridão e até aos últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridade.
4 Kaukana asutuilta seuduilta hän louhii kaivoskuilun. Missä ei ihmisaskel kulje, siellä miehet ahkeroivat köyden varassa riippuen.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens, esquecidos dos transeuntes; e, assim, longe deles, dependurados, oscilam de um lado para outro.
5 Maasta kasvaa leipä, maan uumenissa myllertää voima kuin tuli.
5 Da terra procede o pão, mas embaixo é revolvida como por fogo.
6 Kallioissa on lasuurikiveä, maan hiekassa kultaa.
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 On tie, jota ei korppikotka näe eikä haarahaukan silmä erota.
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e jamais a viram os olhos do falcão.
8 Sitä eivät astele vuorten pedot eivätkä leijonat kulje sitä pitkin.
8 Nunca a pisaram feras majestosas, nem o leãozinho passou por ela.
9 Ihminen käy käsiksi kovaan kallioon ja kääntää nurin vuoret, perustuksia myöten,
9 Estende o homem a mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 hän louhii tunneleita kallioon, ja niin tulevat maan aarteet ihmissilmien iloksi.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Virtojen lähteetkin ihminen patoaa, tuo päivänvaloon sen, mitä ei silmä ole nähnyt.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles, e traz à luz o que estava escondido.
12 Mutta viisaus -- missä se on? Missä asuu ymmärrys?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 Ihminen ei löydä tietä sen luokse, tästä maailmasta sitä ei voi löytää.
13 O homem não conhece o valor dela, nem se acha ela na terra dos viventes.
14 — ausente —
14 O abismo diz: Ela não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 Puhtaalla kullallakaan sitä ei voi ostaa, hopeaa ei punnita sen hinnaksi.
15 Não se dá por ela ouro fino, nem se pesa prata em câmbio dela.
16 Sitä ei voi ostaa Ofirin kullalla, ei kalliilla onykskivillä eikä safiireilla,
16 O seu valor não se pode avaliar pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 ei kulta, ei kirkkain lasi vedä sille vertaa, kalleimpiinkaan kultamaljoihin sitä ei voi vaihtaa.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; ela não se trocará por joia de ouro fino;
18 Koralleista tai kristalleista on turha puhuakaan. Pussillinen viisautta on enemmän kuin kaikki helmet.
18 ela faz esquecer o coral e o cristal; a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 Nubian topaasit eivät vedä viisaudelle vertaa, puhtain kulta ei riitä sen maksuksi.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
20 Mistä viisaus on lähtöisin? Missä asuu ymmärrys?
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Se on kätkössä, kukaan ei voi sitä nähdä, se on piilossa taivaan linnuiltakin.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 — ausente —
22 O abismo e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Jumala yksin tuntee tien viisauden luo. Hän yksin tietää, missä se asuu.
23 Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Hän näkee maan ääriin saakka, hän näkee kaiken, mikä on taivaan alla.
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Kun hän antoi tuulelle voiman, kun hän osoitti vesille rajat,
25 Quando regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 kun hän sääti määräajat sateelle ja avasi ukkosen jylinälle tien,
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 silloin hän näki viisauden, punnitsi sen, otti sen palvelukseensa, piti sen kanssa neuvoa.
27 então, viu ele a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 — ausente —
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.