Jó 28

Pyhä Raamattu (PR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hopealla on lähteensä, kullalla huuhdontapaikkansa.
1 Na verdade, há veios de onde se extrai a prata, e lugar onde se refina o ouro.
2 Rauta otetaan maan kamarasta, kupari sulatetaan esiin kivestä.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Ihminen lannistaa pimeyden, hän tutkii kaiken pohjia myöten, tutkii kallion pimeät uumenet.
3 Ele põe fim às trevas, e toda a extremidade ele esquadrinha, a pedra da escuridão e a da sombra da morte.
4 Kaukana asutuilta seuduilta hän louhii kaivoskuilun. Missä ei ihmisaskel kulje, siellä miehet ahkeroivat köyden varassa riippuen.
4 Abre um poço de mina longe dos homens, em lugares esquecidos do pé; ficando pendentes longe dos homens, oscilam de um lado para outro.
5 Maasta kasvaa leipä, maan uumenissa myllertää voima kuin tuli.
5 Da terra procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
6 Kallioissa on lasuurikiveä, maan hiekassa kultaa.
6 As suas pedras são o lugar da safira, e tem pó de ouro.
7 On tie, jota ei korppikotka näe eikä haarahaukan silmä erota.
7 Essa vereda a ave de rapina a ignora, e não a viram os olhos da gralha.
8 Sitä eivät astele vuorten pedot eivätkä leijonat kulje sitä pitkin.
8 Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.
9 Ihminen käy käsiksi kovaan kallioon ja kääntää nurin vuoret, perustuksia myöten,
9 Ele estende a sua mão contra o rochedo, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 hän louhii tunneleita kallioon, ja niin tulevat maan aarteet ihmissilmien iloksi.
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho vê tudo o que há de precioso.
11 Virtojen lähteetkin ihminen patoaa, tuo päivänvaloon sen, mitä ei silmä ole nähnyt.
11 Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira à luz o que estava escondido.
12 Mutta viisaus -- missä se on? Missä asuu ymmärrys?
12 Porém onde se achará a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
13 Ihminen ei löydä tietä sen luokse, tästä maailmasta sitä ei voi löytää.
13 O homem não conhece o seu valor, e nem ela se acha na terra dos viventes.
14 — ausente —
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Puhtaalla kullallakaan sitä ei voi ostaa, hopeaa ei punnita sen hinnaksi.
15 Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em troca dela.
16 Sitä ei voi ostaa Ofirin kullalla, ei kalliilla onykskivillä eikä safiireilla,
16 Nem se pode comprar por ouro fino de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 ei kulta, ei kirkkain lasi vedä sille vertaa, kalleimpiinkaan kultamaljoihin sitä ei voi vaihtaa.
17 Com ela não se pode comparar o ouro nem o cristal; nem se trocará por jóia de ouro fino.
18 Koralleista tai kristalleista on turha puhuakaan. Pussillinen viisautta on enemmän kuin kaikki helmet.
18 Não se fará menção de coral nem de pérolas; porque o valor da sabedoria é melhor que o dos rubis.
19 Nubian topaasit eivät vedä viisaudelle vertaa, puhtain kulta ei riitä sen maksuksi.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
20 Mistä viisaus on lähtöisin? Missä asuu ymmärrys?
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
21 Se on kätkössä, kukaan ei voi sitä nähdä, se on piilossa taivaan linnuiltakin.
21 Pois está encoberta aos olhos de todo o vivente, e oculta às aves do céu.
22 — ausente —
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Jumala yksin tuntee tien viisauden luo. Hän yksin tietää, missä se asuu.
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Hän näkee maan ääriin saakka, hän näkee kaiken, mikä on taivaan alla.
24 Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Kun hän antoi tuulelle voiman, kun hän osoitti vesille rajat,
25 Quando deu peso ao vento, e tomou a medida das águas;
26 kun hän sääti määräajat sateelle ja avasi ukkosen jylinälle tien,
26 Quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
27 silloin hän näki viisauden, punnitsi sen, otti sen palvelukseensa, piti sen kanssa neuvoa.
27 Então a viu e relatou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
28 — ausente —
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal é a inteligência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.